论文部分内容阅读
【Abstract】Translation has been given more and more attention and translator’s subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translator’s subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.
【Key words】Translator’s subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing
1. Introduction
Translator’s subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translator’s subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translator’s subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.
2. Importance of Translator’s Subjectivity
Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translator’s subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translator’s subjectivity.
3. Cases for Importance of Translator’s Subjectivity
Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translator’s subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translator’s subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.
3.1 Lexical Level
3.1.1 Misuse of Prepositions
Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”. 3.1.2 Spelling Mistakes
Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Grammatical Mistakes
To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida
【Key words】Translator’s subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing
1. Introduction
Translator’s subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translator’s subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translator’s subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.
2. Importance of Translator’s Subjectivity
Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translator’s subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translator’s subjectivity.
3. Cases for Importance of Translator’s Subjectivity
Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translator’s subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translator’s subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.
3.1 Lexical Level
3.1.1 Misuse of Prepositions
Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”. 3.1.2 Spelling Mistakes
Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Grammatical Mistakes
To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida