Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mothe

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mrsouth
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation has been given more and more attention and translator’s subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translator’s subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.
  【Key words】Translator’s subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing
  1. Introduction
  Translator’s subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translator’s subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translator’s subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.
  2. Importance of Translator’s Subjectivity
  Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translator’s subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translator’s subjectivity.
  3. Cases for Importance of Translator’s Subjectivity
  Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translator’s subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translator’s subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.
  3.1 Lexical Level
  3.1.1 Misuse of Prepositions
  Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”.   3.1.2 Spelling Mistakes
  Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.
  3.2 Syntactic Level
  3.2.1 Grammatical Mistakes
  To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida
其他文献
【摘要】新一轮课程改革正在全国遍地开花,新课程改革的核心理念是:一切为了学生的发展。高中不再分文、理科,而是实行3 3模式,而且英语可以一年两考,并以最好成绩算在高考成绩中。所有这些对初中的英语教学也产生了较大的冲击。表面上看英语学科被弱化了,但实际上它所扮演的角色越来越重要,所以初中的英语教学改革势在必行。为了适应新形势的教学要求,我校开展了目前广受认可的教学模式:翻转课堂,以期提高课堂效率和学
【Abstract】The paper aims to analyze how female rebellion is reflected in Pride and Prejudice, exploring Jane Austen’s ration and independence towards marriage through the perspective of the heroine El
【摘要】本文以端木蕻良的短篇小说《鴜鹭湖的忧郁》及翻译家葛浩文和孔海立的英译本为例,研究了小说中的文化缺省现象及两位译者所运用的翻译补偿策略。本文通过对《紫鹭湖的忧郁》中英版本中的相关例子进行对比分析后,依据奈达的文化分类将文化缺省分为五类,在关联理论的指导下,从直译、意译、加注、增词和异化这五方面分析了译者在对文化缺省进行补偿时所用的翻译补偿策略。  【关键词】《鴜鹭湖的忧郁》 文化缺省 翻译补
【摘要】医学院校担负着培养医学人才的重任,医学院大部分学生未来都将治病救人,因此,我国高等医学院校都高度重视思想政治教育。在人工智能下的医学院学生思想现状着一系列的问题,要提加强学生思想教育就必须注重教学的主体性、参与性和整体性,坚持以人为本、服务至上的教育理念,建立健全教育机制和评价机制。  【关键词】人工智能 医学院学生 思想现状 应对策略  大学生思想教育工作是一项长期性、复杂性的系统工程,
【摘要】当前中国的初中英语教学大多都比较重视模仿记忆,轻视体验感知,对词汇语法都过分偏重,却轻视文本理解,重技巧训练,轻思维方式的训练。调查显示,大约有50%以上的教师会把阅读理解教学中的词汇和语法抽出来单独重点讲解,而学生为了考试就重点熟记单词,操练语法。老师接下来的任务就是简单设计一些信息题,让学生做完就草草了事,这样的教学不但起不到训练的作用,反而会让学生渐渐丧失对学习英语的兴趣,尤其是阅读
【摘要】英语语言的学习不仅仅是学习语法结构、词汇等基本的语言技巧,学习英语的主要目的是要会运用这种语言同以此语言为母语的人进行交流,随着全球经济一体化的发展,在如何与外国人得体的、地道的交流已不仅仅是英语专业学生所必须具备的技能,非英语专业的学生也必须引起重视,本文就是从此方面来论述在这种背景下,教师专业发展所面临的问题。  【关键词】非英语专业 跨文化 教师专业发展  一、前言  隨着技术的交流
一、问题的提出  1.初三词汇教学的现状。  (1)偏重于词汇的孤立讲解——无词汇积累的提升。为了中考,很多的初三英语教师在词汇教学中通过听写单词来督促学生记住词汇,通过领读单词来孤立地讲解词义,很少有意识地创造途径来积累词汇。  (2)偏重于知识的应试讲解——无词汇积累的落实。为了中考,很多的初三英语教师在课堂上提前进入有计划的中考复习阶段,而且都以中考考纲为依托,在讲解练习时,都忽视了重点词汇
【Abstract】A large number of critics have studied primary school English language teaching from the perspective of critical period hypothesis. In this thesis, the author will first provide readers with
随着社会的发展,经济、政治全球化脚步的迈进,英语在我们日常生活中起着越来越重要的作用,扮演着一个不可缺少的角色,所以英语的教育慢慢地受到了重视。而作业是教学中不可缺少的一部分,是教师了解学生学习情况的平台,也是学生巩固自身知识、自我个性发展、拓展认知的机会。但是传统的作业很多只是涵盖了教学的大纲,很少含有让学生的个性得以发展的内容,没有很好地体现作业的拓展知识作用。  一、设计趣味作业,促进学生交
【摘要】教育改革后,小学已经成为了义务教育,在这个阶段开设英语课程,实际上是为学生日后的学习奠定基础,从而培养更多的具有创造力和交际能力的新型人才。但是,小学生本身具有的一些特性,以及小学英语课堂教学现状,使得无效教学行为存在,严重限制了人才的培养。本文从小学英语课堂无效教学行为的内涵着手,就其评定标准加以明确,从而提出具体的矫正策略。希望能够为我国小学英语课堂的有效教学提供参考。  【关键词】小