论文部分内容阅读
摘 要:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。
关键词:目的论 影视字幕 日中翻译
随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目内容。字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。
一、影视字幕翻译的定义与特点
影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和内容。字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,2014),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。
影视字幕翻译涉及多元信息传播环境下进行的符号转换,受到声音和画面、时间和空间的限制,同时也受到观众的可接受程度的影响,常表现为以下几点特征:第一,瞬时性。字幕翻译短时间内信息环环相扣,随荧屏剧情转瞬即逝地切换,具有瞬时消失的特性;第二,附加性。Gottlieb(1992:62)认为字幕翻译须以原文为依据,保留原文语言风格,即译语应忠实于原文隐喻、押韵等各修辞手段或文体特征的要求;第三,通俗性。受影视观众大众层次的制约,译语字幕须使用浅显易懂的文字以方便观众理解(钱绍昌,2000);第四,补助性。字幕翻译补充影视中对白、音效、背景镜头等各种符号信息,帮助受众理解电影传达的信息。
一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕譯本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。
二、翻译目的论
目的论(Skopos Theory)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(K·Reiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。
功能目的论包括三大法则,即“目的法则”“连贯法则”“忠实法则”。目的法则首先由弗美尔(1984)提出,该法则摆脱了“原文中心论”的束缚,认为翻译是以原文为目的、有结果的活动,因而目的法则是译者在翻译过程中要遵守的一个核心法则。Baker(2004)对目的法则作了进一步阐释,并指出在翻译任务中,文本的目的由翻译发起人明确,受着文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约,其翻译过程由预期功能或目的决定。弗美尔(1985)将文本视作信息源,读者从信息源中挑选自己感兴趣的信息。连贯法则强调:目的文本向目的读者传递源信息时,应考虑目的语读者的背景知识和目的文化,向其提供与目的文化和交际情形相连贯的。可理解的、可接受的信息源(武锋、何庆机,2008:29)。诺德(1989)将忠实法则加入到目的论翻译原则之列,认为既然翻译将原文本作为目的信息源的材料,那么目的文本就应和原文本存在着某种一致关系。这种一致关系即指目的文本须忠实于原文,其忠实的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解程度决定(陈建平,2013:59)。简言之,目的法则是最高法则,译文策略取决于文本的预期功能和目的;连贯法则强调译文须与目的语文化和交际情形有关联意义;忠实法则要求译本忠实于源文本。连贯法则和忠实法则附属于目的法则。
在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,2008:24)。因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。
三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略
《危险的斜面》这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。
为了适应电影《危险的斜面》的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的“原文本权威中心论”①,同时还应遵守目的论的“目的原则”要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:
(一)归化法
在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行“本土化”处理,实现译本内容的“归化”。 1.使用习语和四字格
习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,2014)。荧屏字幕翻譯时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。例如:
(1)僕の出世をねたんでるやつもいるから。
译文:也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。
这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。“出世”本是指高人一等,德才出众的意思。在此处理为成语“飞黄腾达”,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。例如:
(2)駄々をこねて後で後悔なさっても。
译文:您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。
西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。“駄々をこねる”本意为小孩在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语“耍性子”反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格“无济于事”,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。
(3)諸君においては 恐れることなく広い海原を突き進んでほしい。
译文:希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。
这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为“无所畏惧”“奋勇前进”两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。
习语是文化的载体、语言的精华。在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如“飞黄腾达”“耍性子”“无济于事”“无所畏惧”“奋勇前进”,与原文实现了意义对等。让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。
2.本土流行语的使用
影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。例如:
(4)あそこは電子機器の大手だ。
译文:这家公司是做电子产品的巨头。
日语词汇“大手”是指“同行业中规模大的公司”,译者将其译作汉语时下流行的称呼“巨头”,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。
(5)奥さんが怖いじゃないの?
译文:你不会是“妻管严”吧?
这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。如果直接译成“害怕老婆”,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。处理成时下流行的“妻管严”后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。
(二)异化法
有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行“异化”处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。例如:
(6)県会議員ってさ、けっこう激務だし、この機会に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。
译文:但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?
“引退します”一词为“辞职、离职、退休”义。尽管汉语中也使用“引退”一词,但它和“视点”“卖场”“人气”等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。
(三)增补法
1.补充隐含的背景信息
影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。例如:
(7)——だったら それを やめるわ ——やめて どうする?
译文:——那我就不做情人,不就得啦——不做情人怎么办?
这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。利江表示爱上了秋场,想要离开会长。原对话中很明显地省略了对话的背景信息——利江和会长的“亲密情人”关系。译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。
2.添加缺省信息
通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。例如:
(8)ねえ、男?
译文:喂,你不会有新欢了吧?
这是利江的青年男友对利江说的话。如果不增加缺省信息,直接处理为“喂,男友”或“喂,新欢”,会让观众一头雾水。但增加“你”等相关缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。
(四)近义词复现法
日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守“忠实法则”的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。例如: (9)よかったよ。すごくよかった。
译文:太棒了,真是太精彩了。
(10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。
译文:那里的红枝垂樱很漂亮。
例(9)“すごく”翻译成“精彩”,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。由于例(10)的主语是“ベニジダレサクラ”,虽然也采用形容词“すごい”,但译作“精彩的”形容静态风景不合适。因此,做了变通,使用其近义词“漂亮”,表达对景物或风光的感叹。
(五)意译改写法
日汉两种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。例如:
(11)——何食べよっか?菜菜——くりはい ちょっと待ってね くりね
译文:——你想吃什么?菜菜——栗子。——好的,等妈妈夹给你哦!栗子是吧。
剧中“ちょっと待ってね”是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是“请稍等下,栗子是吧”。很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现“信息传输工具”的功能。因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为“等妈妈夹给你哦”。这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。又如:
(12)君のような人間は失敗しないな。
译文:你这种人真是会处事啊。
会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。如直译为“你这人是不会失败的”,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。
四、结语
中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。
注释:
①指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和
创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。
参考文献:
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation
Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Translation Criticism:
Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J].
Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.
[5]陳丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福州:福建师范
大学硕士学位论文,2014.
[6]陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.
[7]武锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学
出版社,2008.
[8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻
译,2000.
(史玮 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
关键词:目的论 影视字幕 日中翻译
随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目内容。字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。
一、影视字幕翻译的定义与特点
影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和内容。字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,2014),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。
影视字幕翻译涉及多元信息传播环境下进行的符号转换,受到声音和画面、时间和空间的限制,同时也受到观众的可接受程度的影响,常表现为以下几点特征:第一,瞬时性。字幕翻译短时间内信息环环相扣,随荧屏剧情转瞬即逝地切换,具有瞬时消失的特性;第二,附加性。Gottlieb(1992:62)认为字幕翻译须以原文为依据,保留原文语言风格,即译语应忠实于原文隐喻、押韵等各修辞手段或文体特征的要求;第三,通俗性。受影视观众大众层次的制约,译语字幕须使用浅显易懂的文字以方便观众理解(钱绍昌,2000);第四,补助性。字幕翻译补充影视中对白、音效、背景镜头等各种符号信息,帮助受众理解电影传达的信息。
一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕譯本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。
二、翻译目的论
目的论(Skopos Theory)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(K·Reiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。
功能目的论包括三大法则,即“目的法则”“连贯法则”“忠实法则”。目的法则首先由弗美尔(1984)提出,该法则摆脱了“原文中心论”的束缚,认为翻译是以原文为目的、有结果的活动,因而目的法则是译者在翻译过程中要遵守的一个核心法则。Baker(2004)对目的法则作了进一步阐释,并指出在翻译任务中,文本的目的由翻译发起人明确,受着文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约,其翻译过程由预期功能或目的决定。弗美尔(1985)将文本视作信息源,读者从信息源中挑选自己感兴趣的信息。连贯法则强调:目的文本向目的读者传递源信息时,应考虑目的语读者的背景知识和目的文化,向其提供与目的文化和交际情形相连贯的。可理解的、可接受的信息源(武锋、何庆机,2008:29)。诺德(1989)将忠实法则加入到目的论翻译原则之列,认为既然翻译将原文本作为目的信息源的材料,那么目的文本就应和原文本存在着某种一致关系。这种一致关系即指目的文本须忠实于原文,其忠实的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解程度决定(陈建平,2013:59)。简言之,目的法则是最高法则,译文策略取决于文本的预期功能和目的;连贯法则强调译文须与目的语文化和交际情形有关联意义;忠实法则要求译本忠实于源文本。连贯法则和忠实法则附属于目的法则。
在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,2008:24)。因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。
三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略
《危险的斜面》这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。
为了适应电影《危险的斜面》的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的“原文本权威中心论”①,同时还应遵守目的论的“目的原则”要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:
(一)归化法
在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行“本土化”处理,实现译本内容的“归化”。 1.使用习语和四字格
习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,2014)。荧屏字幕翻譯时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。例如:
(1)僕の出世をねたんでるやつもいるから。
译文:也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。
这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。“出世”本是指高人一等,德才出众的意思。在此处理为成语“飞黄腾达”,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。例如:
(2)駄々をこねて後で後悔なさっても。
译文:您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。
西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。“駄々をこねる”本意为小孩在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语“耍性子”反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格“无济于事”,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。
(3)諸君においては 恐れることなく広い海原を突き進んでほしい。
译文:希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。
这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为“无所畏惧”“奋勇前进”两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。
习语是文化的载体、语言的精华。在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如“飞黄腾达”“耍性子”“无济于事”“无所畏惧”“奋勇前进”,与原文实现了意义对等。让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。
2.本土流行语的使用
影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。例如:
(4)あそこは電子機器の大手だ。
译文:这家公司是做电子产品的巨头。
日语词汇“大手”是指“同行业中规模大的公司”,译者将其译作汉语时下流行的称呼“巨头”,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。
(5)奥さんが怖いじゃないの?
译文:你不会是“妻管严”吧?
这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。如果直接译成“害怕老婆”,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。处理成时下流行的“妻管严”后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。
(二)异化法
有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行“异化”处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。例如:
(6)県会議員ってさ、けっこう激務だし、この機会に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。
译文:但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?
“引退します”一词为“辞职、离职、退休”义。尽管汉语中也使用“引退”一词,但它和“视点”“卖场”“人气”等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。
(三)增补法
1.补充隐含的背景信息
影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。例如:
(7)——だったら それを やめるわ ——やめて どうする?
译文:——那我就不做情人,不就得啦——不做情人怎么办?
这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。利江表示爱上了秋场,想要离开会长。原对话中很明显地省略了对话的背景信息——利江和会长的“亲密情人”关系。译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。
2.添加缺省信息
通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。例如:
(8)ねえ、男?
译文:喂,你不会有新欢了吧?
这是利江的青年男友对利江说的话。如果不增加缺省信息,直接处理为“喂,男友”或“喂,新欢”,会让观众一头雾水。但增加“你”等相关缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。
(四)近义词复现法
日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守“忠实法则”的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。例如: (9)よかったよ。すごくよかった。
译文:太棒了,真是太精彩了。
(10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。
译文:那里的红枝垂樱很漂亮。
例(9)“すごく”翻译成“精彩”,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。由于例(10)的主语是“ベニジダレサクラ”,虽然也采用形容词“すごい”,但译作“精彩的”形容静态风景不合适。因此,做了变通,使用其近义词“漂亮”,表达对景物或风光的感叹。
(五)意译改写法
日汉两种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。例如:
(11)——何食べよっか?菜菜——くりはい ちょっと待ってね くりね
译文:——你想吃什么?菜菜——栗子。——好的,等妈妈夹给你哦!栗子是吧。
剧中“ちょっと待ってね”是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是“请稍等下,栗子是吧”。很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现“信息传输工具”的功能。因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为“等妈妈夹给你哦”。这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。又如:
(12)君のような人間は失敗しないな。
译文:你这种人真是会处事啊。
会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。如直译为“你这人是不会失败的”,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。
四、结语
中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。
注释:
①指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和
创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。
参考文献:
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation
Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Translation Criticism:
Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J].
Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.
[5]陳丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福州:福建师范
大学硕士学位论文,2014.
[6]陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.
[7]武锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学
出版社,2008.
[8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻
译,2000.
(史玮 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)