论文部分内容阅读
摘 要: 基于心理词典、词汇网络和语义激活扩散理论,并结合二语不熟练者双语词汇表征从属关系模型,以及医学词语的特点,指出影响语义提取效率的因素,提出在词汇教学中,以提高学习者二语词汇知识、构建词汇网络,采用符合医学词汇语义提取路径的教学设计,实现词汇的高效学习。
关键词: 医学英语 词汇语义 语义通达 教学启示
在大专医护学生的ESP医护英语教学中,医学词汇教学是最基础也是最难的内容。由于医学英语的独特性,以及大专学生作为二语不熟练者的语言学习背景,在学时有限的情况下要掌握医学词汇的基本内容,需要针对这类学生的双语表征类型进行分析判断,选择切合学生语义提取路径的词汇教学方法。
1.心理语言学相关概念和语义激活扩散理论
在二词习得中,二语(以下称L2)的词形如何通达到一语(L1)的意义层面,涉及双语词汇表征关系模式。而语义如何用词汇表达,则涉及语义提取这一激活词汇知识的过程。目前,心理语言学的研究主要以空间隐喻为基础,研究心理词汇形式和概念的表征关系。主要的观点是:词以网络的形式存在于心理空间中,词汇与意义存储于两个不同的层面。词形与词义的联系复杂而多样,通过激活扩散过程达到语义的通达和提取。双语词汇表征的模型是动态的,与两种语言的差异、学习者熟练程度及词的性质等因素相关。
词汇网络指在学习者头脑中形成的有关词与词关系的组织结构。连接主义认为,语言的认知处理单位是神经元。这些神经元有不同的激活状态,按不同的形式连接。在语义网络中,词与词之间通过语义关系而相互连接。语义网络中的词被当作是一个接点,激活是一个从某接点向周围接点扩散的过程。
词汇是以各种复杂的连接方式联系起来的。这些连接中有语义关系、语音关系、形式关系、句法关系或百科知识关系等。Collins和Loftus的语义激活扩散理论认为,人脑中长期储存的知识是以一定的关系按网络形式组织的。网络中表征有关联的字词、概念的节点相距较紧;表征无关联的字词、概念的节点相距较远。例如,派生词的语义联系紧密;象声词通过语音与意义相连;有一定象征意义的词素与其对应的象征意义构成紧密的联系。当网络中某个概念被激活后,这种激活会沿网络的通路自动扩散到邻近的节点,提高这些节点的激活水平,降低他们被接通的阈限,从而提高反应速度[1]。
2.医学英语的内容和特点,以及医学词汇的表征模型
医学是严谨的自然科学,医学语词符号突出声音或象似性的“能指”特征,力求清除歧义,理性科学地表达思维。其词语要求语义透明,即语言符号所指的确定性、表述的明晰性、词义的单义性,杜绝一切不确定和模糊的表述[2]。医学的学科特点决定了医学词汇很少有一词多义的现象,大多数术语都是严格的一词一义对应,这为双语词汇表征和语义的提取提供了便利。
英汉双语表征从属关系模型认为:英语词汇(L2)与汉语词汇(L1)分别存在于两个独立的空间。英语词汇需要通过汉语的翻译对等词作为中介,才能直达语义。在提取医学英语词汇语义上,离不开L1的翻译对等词这个中介,才能进入L1的概念系统。这种典型的从属双语关系模型在医学英语教学实践中得到印证。
从属双语表征关系尤其体现在尚未掌握大量L2词汇知识的初学者中。因为随着L2词汇知识的增长,雙语之间的联系更紧密多样,帮助学习者通过诸如跨语言之间的语义联想或语音相近等途径,使一些L2词有可能直接通达L1的概念系统,从而提取词汇的概念。以这种形式形成的双语关系称为复合双语关系模型。
作为英汉两种不同语言的词汇,语间启动依靠的是概念联系。翻译对等词是概念中介,L2英语词汇通过作为对等词的L1中文词汇通达到L1的概念系统。整个词汇教学的过程就是概念的通达、词汇网络的建立,因此使用母语是更经济的词汇教学策略。这一策略符合不熟练双语者从属双语关系表征模型,同时反映了母语在词汇学习中的促学作用,这是翻译教学法的理论依据。
3.二语不熟练者的词汇语义提取效率的影响因素及医学词汇教学设计
语义提取指我们激活词汇知识的过程,也就是人脑如何选择合适的词表达意义。语义提取速度受诸多因素的影响。Carroll[3]指出词频效应、词汇性效应、语义性效应等因素会影响语义提取的效率。也就是说,词频高的词更容易提取;词比非词在词汇判断实验中用的时间短;意义相近的词有助于词的激活提取。
陈雪梅[4]基于“语义激活扩散”理论的双语记忆表征研究指出,双语语义和加工路径的建立、激活或抑制与语言习得的背景和被激活的频率有关,这些差异体现在加工路径的方向性和连接强弱上的差别。
3.1心理词汇网络的大小影响语义提取的速度。
李红[5]认为词汇知识的快速提取既依赖于词汇知识量的大小和深度,又依赖于一个强大的词汇网络。学习者心理词汇网络中的联结类型,因不同英语词汇知识水平而呈现出不同的规律,各类联结在数量上存在显著差异。实验证明,心理词汇网络影响语义提取的效率。
要构建和扩大心理词汇网络,需要学习词汇和反复使用词汇知识。因为词汇知识使用的频率高会降低词义激活的阈限,也就是更容易激活意义。通过学习和使用,反复地提取存贮在学习者大脑中的词汇知识,能增强词汇网络的语义连结。而词汇知识的发展不仅促进词汇网络的建立,同时促进词汇知识的快速获取。
3.2学习者的L2词汇知识水平对语义提取的影响。
双语间的联系类型和强度有赖于双语者L2的熟练程度。在二语不熟练者通过学习变成熟练者这一过程中,语义提取中的词汇知识效应,会使双语心理词汇表征发生“发展性变化”这一质变,即不熟练者通常通过母语通达到概念层,而熟练者可以直接通过L2通达到L1的概念层。因为当双语者的L2水平提高到一定程度后,便形成形、义转换的概念中介。
“发展性变化”充分说明了L2词汇知识影响了学习者对L2语义提取的效率。词汇知识水平高的学习者比水平低的学习者更快和更准确地对语义信息进行提取[6]。这一点也证明了不熟练者的从属双语表征与熟练者的复合双语关系表征之间的演变过程。 Kroll和Stewart[7]提出的修正的等级模型表明:双语者的两种语言间存在着共享的概念表征,但其对L1和L2来说不具有同等的可提取性。L2的初期习得需要对L1较强的词汇依赖。随着L2词汇量的增加,双语者逐渐形成了由L2直接提取概念的能力,最终由L2激活的概念会与由L1激活的相等。这时的双语者就成了一个概念调节者,他能用L2直接通达意义,而且能通过共享的概念表征调节从L1到L2的通达。
3.3医学词汇教学设计及母语的促学作用。
在医学词汇课堂教学中,有两个重要任务,一个是学习新词,另一个是使用新词。为此,在教学中要提高词的使用环节所占的时间,设计一些活动强化新词的使用。这些活动包括使用新词造句、根据场景设计对话并操练和表演;使用所学新词表达观点,写成短文并在课上分享等。强化词的使用就是反复巩固所学新词,提高词汇知识,从而增加词汇量,扩大词汇网络,使词汇教学向有利于语义提取的方向发展。
在母语习得过程中,人们除了关注单词的形式外,更主要的是理解和掌握该词的意义及与之有关的其他信息,母语词汇的一个重要特征就是词条内各类信息高度地融为一体,达到了一点激就出现的程度[8]。
De Bot等认为,不同熟练程度的二语学习者可以有不同的有效习得二语的具体方法。虽然大量的目的语输入对改进学习者熟练程度有所帮助,但在初级阶段,为了能够用目的语进行阅读,应掌握足够的词汇量。不能过分简单地强调习得二语时母语的消极作用[9]。
实践证明,在医学词汇教学中,离不开母语作为概念中介的作用。通过把L2医学术语翻译成L1的语义对等词,能直接通达L1的概念系统,实现英语医学词汇学习的直接性与高效性。
4.结语
针对不熟练学习者英汉双语医学词汇的表征关系模型和心理语言学关于心理词典、词汇网络和语义激活扩散理论,对医学语词的特点进行分析,有针对性地对医学词语的意义的提
取路径进行判定,并指出影响语义提取的因素,以及母语在L2不熟练者学习中的关键作用。对词的语义提取路径的研究对于实践教学具有指导意義。由于词汇网络的扩大和L2词汇知识的提高,为教学中练习环节的设计提供理论依据。教学有的放矢,能显著提高效率。
参考文献:
[1]刘伟志,刘明波.中-英双语语义通达机制的启动效应实验[J].心理学探新,2005(25):40-44.
[2]李定钧主编.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006:1.
[3]David W. Carroll. Psychology of Language (语言心理学)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.9:F32.
[4]陈雪梅.双语记忆表征视域下的“脱离原语语言外壳”[J].上海大学学报(社会科学版),2013,30(2):129-137.
[5][6]李红.第二语言语义提取中的词汇知识效应[J].现代外语,2003,26(4):386-392.
[7]孙兵,刘鸣.双语词汇表征模型研究进展[J].华南师范大学学报(社会科学版),2003(2):122-127.
[8]高远.词汇输入过程和二语词汇能力的发展[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2003,31(3):360-362.
[9]贾冠杰.多语心理词汇模式与二语习得研究[J].外语与外语教学,2008(6):27-31.
基金项目:
1. 2016年湖南省教育厅科技项目课题:意向图式映射下的医学英语高频语块的交际作用与习得机制研究(编号16C1609)。
2. 2016年教育部职业院校外语类专业教学指导委员会课题:高职医护英语语料图式化研究(项目编号:GZWY JXGG-132)。
通讯作者:吴沂
关键词: 医学英语 词汇语义 语义通达 教学启示
在大专医护学生的ESP医护英语教学中,医学词汇教学是最基础也是最难的内容。由于医学英语的独特性,以及大专学生作为二语不熟练者的语言学习背景,在学时有限的情况下要掌握医学词汇的基本内容,需要针对这类学生的双语表征类型进行分析判断,选择切合学生语义提取路径的词汇教学方法。
1.心理语言学相关概念和语义激活扩散理论
在二词习得中,二语(以下称L2)的词形如何通达到一语(L1)的意义层面,涉及双语词汇表征关系模式。而语义如何用词汇表达,则涉及语义提取这一激活词汇知识的过程。目前,心理语言学的研究主要以空间隐喻为基础,研究心理词汇形式和概念的表征关系。主要的观点是:词以网络的形式存在于心理空间中,词汇与意义存储于两个不同的层面。词形与词义的联系复杂而多样,通过激活扩散过程达到语义的通达和提取。双语词汇表征的模型是动态的,与两种语言的差异、学习者熟练程度及词的性质等因素相关。
词汇网络指在学习者头脑中形成的有关词与词关系的组织结构。连接主义认为,语言的认知处理单位是神经元。这些神经元有不同的激活状态,按不同的形式连接。在语义网络中,词与词之间通过语义关系而相互连接。语义网络中的词被当作是一个接点,激活是一个从某接点向周围接点扩散的过程。
词汇是以各种复杂的连接方式联系起来的。这些连接中有语义关系、语音关系、形式关系、句法关系或百科知识关系等。Collins和Loftus的语义激活扩散理论认为,人脑中长期储存的知识是以一定的关系按网络形式组织的。网络中表征有关联的字词、概念的节点相距较紧;表征无关联的字词、概念的节点相距较远。例如,派生词的语义联系紧密;象声词通过语音与意义相连;有一定象征意义的词素与其对应的象征意义构成紧密的联系。当网络中某个概念被激活后,这种激活会沿网络的通路自动扩散到邻近的节点,提高这些节点的激活水平,降低他们被接通的阈限,从而提高反应速度[1]。
2.医学英语的内容和特点,以及医学词汇的表征模型
医学是严谨的自然科学,医学语词符号突出声音或象似性的“能指”特征,力求清除歧义,理性科学地表达思维。其词语要求语义透明,即语言符号所指的确定性、表述的明晰性、词义的单义性,杜绝一切不确定和模糊的表述[2]。医学的学科特点决定了医学词汇很少有一词多义的现象,大多数术语都是严格的一词一义对应,这为双语词汇表征和语义的提取提供了便利。
英汉双语表征从属关系模型认为:英语词汇(L2)与汉语词汇(L1)分别存在于两个独立的空间。英语词汇需要通过汉语的翻译对等词作为中介,才能直达语义。在提取医学英语词汇语义上,离不开L1的翻译对等词这个中介,才能进入L1的概念系统。这种典型的从属双语关系模型在医学英语教学实践中得到印证。
从属双语表征关系尤其体现在尚未掌握大量L2词汇知识的初学者中。因为随着L2词汇知识的增长,雙语之间的联系更紧密多样,帮助学习者通过诸如跨语言之间的语义联想或语音相近等途径,使一些L2词有可能直接通达L1的概念系统,从而提取词汇的概念。以这种形式形成的双语关系称为复合双语关系模型。
作为英汉两种不同语言的词汇,语间启动依靠的是概念联系。翻译对等词是概念中介,L2英语词汇通过作为对等词的L1中文词汇通达到L1的概念系统。整个词汇教学的过程就是概念的通达、词汇网络的建立,因此使用母语是更经济的词汇教学策略。这一策略符合不熟练双语者从属双语关系表征模型,同时反映了母语在词汇学习中的促学作用,这是翻译教学法的理论依据。
3.二语不熟练者的词汇语义提取效率的影响因素及医学词汇教学设计
语义提取指我们激活词汇知识的过程,也就是人脑如何选择合适的词表达意义。语义提取速度受诸多因素的影响。Carroll[3]指出词频效应、词汇性效应、语义性效应等因素会影响语义提取的效率。也就是说,词频高的词更容易提取;词比非词在词汇判断实验中用的时间短;意义相近的词有助于词的激活提取。
陈雪梅[4]基于“语义激活扩散”理论的双语记忆表征研究指出,双语语义和加工路径的建立、激活或抑制与语言习得的背景和被激活的频率有关,这些差异体现在加工路径的方向性和连接强弱上的差别。
3.1心理词汇网络的大小影响语义提取的速度。
李红[5]认为词汇知识的快速提取既依赖于词汇知识量的大小和深度,又依赖于一个强大的词汇网络。学习者心理词汇网络中的联结类型,因不同英语词汇知识水平而呈现出不同的规律,各类联结在数量上存在显著差异。实验证明,心理词汇网络影响语义提取的效率。
要构建和扩大心理词汇网络,需要学习词汇和反复使用词汇知识。因为词汇知识使用的频率高会降低词义激活的阈限,也就是更容易激活意义。通过学习和使用,反复地提取存贮在学习者大脑中的词汇知识,能增强词汇网络的语义连结。而词汇知识的发展不仅促进词汇网络的建立,同时促进词汇知识的快速获取。
3.2学习者的L2词汇知识水平对语义提取的影响。
双语间的联系类型和强度有赖于双语者L2的熟练程度。在二语不熟练者通过学习变成熟练者这一过程中,语义提取中的词汇知识效应,会使双语心理词汇表征发生“发展性变化”这一质变,即不熟练者通常通过母语通达到概念层,而熟练者可以直接通过L2通达到L1的概念层。因为当双语者的L2水平提高到一定程度后,便形成形、义转换的概念中介。
“发展性变化”充分说明了L2词汇知识影响了学习者对L2语义提取的效率。词汇知识水平高的学习者比水平低的学习者更快和更准确地对语义信息进行提取[6]。这一点也证明了不熟练者的从属双语表征与熟练者的复合双语关系表征之间的演变过程。 Kroll和Stewart[7]提出的修正的等级模型表明:双语者的两种语言间存在着共享的概念表征,但其对L1和L2来说不具有同等的可提取性。L2的初期习得需要对L1较强的词汇依赖。随着L2词汇量的增加,双语者逐渐形成了由L2直接提取概念的能力,最终由L2激活的概念会与由L1激活的相等。这时的双语者就成了一个概念调节者,他能用L2直接通达意义,而且能通过共享的概念表征调节从L1到L2的通达。
3.3医学词汇教学设计及母语的促学作用。
在医学词汇课堂教学中,有两个重要任务,一个是学习新词,另一个是使用新词。为此,在教学中要提高词的使用环节所占的时间,设计一些活动强化新词的使用。这些活动包括使用新词造句、根据场景设计对话并操练和表演;使用所学新词表达观点,写成短文并在课上分享等。强化词的使用就是反复巩固所学新词,提高词汇知识,从而增加词汇量,扩大词汇网络,使词汇教学向有利于语义提取的方向发展。
在母语习得过程中,人们除了关注单词的形式外,更主要的是理解和掌握该词的意义及与之有关的其他信息,母语词汇的一个重要特征就是词条内各类信息高度地融为一体,达到了一点激就出现的程度[8]。
De Bot等认为,不同熟练程度的二语学习者可以有不同的有效习得二语的具体方法。虽然大量的目的语输入对改进学习者熟练程度有所帮助,但在初级阶段,为了能够用目的语进行阅读,应掌握足够的词汇量。不能过分简单地强调习得二语时母语的消极作用[9]。
实践证明,在医学词汇教学中,离不开母语作为概念中介的作用。通过把L2医学术语翻译成L1的语义对等词,能直接通达L1的概念系统,实现英语医学词汇学习的直接性与高效性。
4.结语
针对不熟练学习者英汉双语医学词汇的表征关系模型和心理语言学关于心理词典、词汇网络和语义激活扩散理论,对医学语词的特点进行分析,有针对性地对医学词语的意义的提
取路径进行判定,并指出影响语义提取的因素,以及母语在L2不熟练者学习中的关键作用。对词的语义提取路径的研究对于实践教学具有指导意義。由于词汇网络的扩大和L2词汇知识的提高,为教学中练习环节的设计提供理论依据。教学有的放矢,能显著提高效率。
参考文献:
[1]刘伟志,刘明波.中-英双语语义通达机制的启动效应实验[J].心理学探新,2005(25):40-44.
[2]李定钧主编.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006:1.
[3]David W. Carroll. Psychology of Language (语言心理学)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.9:F32.
[4]陈雪梅.双语记忆表征视域下的“脱离原语语言外壳”[J].上海大学学报(社会科学版),2013,30(2):129-137.
[5][6]李红.第二语言语义提取中的词汇知识效应[J].现代外语,2003,26(4):386-392.
[7]孙兵,刘鸣.双语词汇表征模型研究进展[J].华南师范大学学报(社会科学版),2003(2):122-127.
[8]高远.词汇输入过程和二语词汇能力的发展[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2003,31(3):360-362.
[9]贾冠杰.多语心理词汇模式与二语习得研究[J].外语与外语教学,2008(6):27-31.
基金项目:
1. 2016年湖南省教育厅科技项目课题:意向图式映射下的医学英语高频语块的交际作用与习得机制研究(编号16C1609)。
2. 2016年教育部职业院校外语类专业教学指导委员会课题:高职医护英语语料图式化研究(项目编号:GZWY JXGG-132)。
通讯作者:吴沂