论文部分内容阅读
本文从奥斯汀的言语行为三分说理论出发,通过探讨奈达的“等效”论与立足于言后行为效果的语用翻译在理论上的同一性,论证了跨语交际中翻译的语用等效原则问题。同时指出,由于文化的差异,当言后之果与言语行为产生矛盾时,以交际为目的的语用等效翻译对言内行为乃至言外行为进行改变的必要性。文章最后阐述了语用翻译与语义翻译的区别,并指出语用翻译的意义及其广泛适用性。
Based on Austin’s theory of one-third of speech act theory, this thesis discusses the theoretical equivalence of Nida’s “equivalence theory” and pragmatic translation based on the effect of afterword act, and demonstrates the pragmatics of translation in cross-lingual communication Equivalence principle problem. At the same time, it is pointed out that due to cultural differences, when there is a contradiction between prepositional result and speech act, the necessity of changing pragmatic and even implicit behavior by pragmatic equivalence translation with communication is emphasized. The article concludes with the distinction between pragmatic translation and semantic translation, and points out the significance of pragmatic translation and its wide applicability.