论文部分内容阅读
《红高粱》是莫言获得诺贝尔文学奖的代表作之一。其语言风格独具特色。文中使用了大量的具有地方特色的文化负载词。针对《红高粱》日译本的读者,日本作家井口晃在翻译过程中对于原文中的文化负载词,采取了不同的翻译手段,使译文尽量保留莫言作品的语言特色,又符合日语的表达习惯,从而达到翻译的目的。研究举例分析井口晃在处理《红高粱》中语言文化负载词时所采用的归化异化翻译策略,探究其翻译风格。