贾平凹小说译入译出风格的语料库考察

来源 :中国外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guidahuasheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以语料库为辅助,从形式数据统计、文本呈现模式和翻译策略三方面,对比贾平凹小说英译译入与译出文本的文体差异。研究发现:(1)形式数据统计方面,相对于英语原创小说,英语翻译小说使用词汇量大,译入文本词汇丰富程度显著高于译出文本;与同类原创文本相比,英语翻译小说文本信息负载量高,译入文本比译出文本信息负载量更高;(2)就文本开头的呈现模式看,贾平凹小说开头侧重于描写自然环境,而英语乡土主义小说偏好以人物作为故事切入点,这一点从实词使用可以看出;(3)从翻译策略上看,译入文本会调整原文语序以及添加明示性内容,而译出文本则忠实传达原作形式与内容。作者认为,一个文本在不同语言文化中的呈现模式差异是译者应当考虑的一个因素。
其他文献