论文部分内容阅读
Robert Frost(1874—1963),美国著名现代诗人,一生中多次获普利策奖,被公认为是没有桂冠的桂冠诗人。他出生于美国加利福尼亚州,念过哈佛大学,但因种种原因中途辍学,做过纺织工人、教员,经营过农场,但最爱的还是写诗。他的诗主要分为抒情诗和叙事诗两大类,朴实无华,然而耐人寻味,大多描写的是田园生活,表现人与大自然的关系,充满浓厚的泥土气息,因而他被称为“新英格兰田园诗人”。Robert Frost坚持在平淡的日常生活领域开拓诗歌的境界,在他看来,“一首诗始于喜悦,而终于智慧”,他用日常聊天的语调建立起自己的诗行,自然亲切,在平实描写之后展现令人回味无穷而又难以阐释的意韵。著有诗集《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《西去的溪流》、《理智的假面具》和《林间中地》等。
在阔叶林
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is the way in ours.
同样的叶子,一回又一回!
从投下树阴的高处飘落,
堆积成枯褐的纹理,
仿佛给大地戴上了皮手套。
叶子再次爬上高枝
为大树添上另一重树阴之前,
它们必须坠落,与向上的一切擦肩。
它们必须坠落,进入黑暗,腐化。
它们必然为花朵所穿透,
躺在迎风招展的花朵脚下。
而在另一生境,
我知道,这也是我们的历程。
在《在阔叶林》一诗中,诗人展现了枯叶飞舞、坠落,最终归于尘土的极具动感的画面,末节一语道破其中的哲理——人类也一样,生命的轮回也是为了生命的延续。少了“落红不是无情物,化作春泥更护花。”字间那份对落叶死而后已之精神的赞颂,更多的是诗人对生命轮回这一客观现象的坦然。
给解冻的风
Come with rain.
O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a 1)hermit’s 2)crucifix;
Burst into my narrow 3)stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
噢,喧哗的西南风,
和雨水一起降临吧!
带来歌唱者,带来筑巢者;
给埋没的落花以梦想;
让沉寂的雪堤蒸腾;
掀开雪白发掘土褐;
但无论你今夜要做什么,
请冲洗我的窗户,让它浮游,
如冰块消融般将它融化;
把玻璃融掉,只留下窗枝
形如隐士的十字架;
闯入我狭窄的小房;
撼动墙上的画幅;
翻过拂拂作响的书页;
把诗歌吹散一地;
把诗人赶出门外。
是因为大地冰封得太久,将雨、风和岁月也一块凝住,才会让诗人如此期待它们的苏醒和到来吗?听见Robert在耳边饱含感情的细语:喧哗的风,归来吧!让万物再次听见你的脚步,感受你的爱抚!无论你路过了山川抑或江河,请记得也闯进我的小屋,撼动画幅,翻过书页,吹散诗歌,再把我赶出门外,去分享生命跳动的喜悦!
在阔叶林
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is the way in ours.
同样的叶子,一回又一回!
从投下树阴的高处飘落,
堆积成枯褐的纹理,
仿佛给大地戴上了皮手套。
叶子再次爬上高枝
为大树添上另一重树阴之前,
它们必须坠落,与向上的一切擦肩。
它们必须坠落,进入黑暗,腐化。
它们必然为花朵所穿透,
躺在迎风招展的花朵脚下。
而在另一生境,
我知道,这也是我们的历程。
在《在阔叶林》一诗中,诗人展现了枯叶飞舞、坠落,最终归于尘土的极具动感的画面,末节一语道破其中的哲理——人类也一样,生命的轮回也是为了生命的延续。少了“落红不是无情物,化作春泥更护花。”字间那份对落叶死而后已之精神的赞颂,更多的是诗人对生命轮回这一客观现象的坦然。
给解冻的风
Come with rain.
O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a 1)hermit’s 2)crucifix;
Burst into my narrow 3)stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
噢,喧哗的西南风,
和雨水一起降临吧!
带来歌唱者,带来筑巢者;
给埋没的落花以梦想;
让沉寂的雪堤蒸腾;
掀开雪白发掘土褐;
但无论你今夜要做什么,
请冲洗我的窗户,让它浮游,
如冰块消融般将它融化;
把玻璃融掉,只留下窗枝
形如隐士的十字架;
闯入我狭窄的小房;
撼动墙上的画幅;
翻过拂拂作响的书页;
把诗歌吹散一地;
把诗人赶出门外。
是因为大地冰封得太久,将雨、风和岁月也一块凝住,才会让诗人如此期待它们的苏醒和到来吗?听见Robert在耳边饱含感情的细语:喧哗的风,归来吧!让万物再次听见你的脚步,感受你的爱抚!无论你路过了山川抑或江河,请记得也闯进我的小屋,撼动画幅,翻过书页,吹散诗歌,再把我赶出门外,去分享生命跳动的喜悦!