近观“万里长江第一塔”振风塔雄姿

来源 :中国地名 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heroszk2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
居高临下迎风而立曲线柔美嵌空玲珑设计精巧变化多端振风塔,又名万佛塔,系国家重点保护文物,位于安徽省安庆市迎江区沿江东路迎江寺内,南临长江。据史志记载,知府王宗徐因见安庆境内诸山蔚起于西北,而东南方江流一泻千里,认为这是安庆人文不兴之征兆,须在东南方起塔,以振人风,遂建塔,塔成,名“振风”。此塔面江而立,享有“万里长江第一塔”和“过了安庆不说塔”的美称。 Curvaceous Curvilinear Curvaceous Embellishment Delicate Design Curiously Variant Versatile Vane Tower, also known as Wanfo Tower, is a national key protected cultural relic. It is located in Yingjiang Temple, along the East Road, Yingjiang District, Anqing City, Anhui Province, south of the Yangtze River. According to historical records, the prefect Wang Zong Xu saw the territory of the Anqing mountains from the northwest, while the southeast river blew thousands of miles, that this is an indication of unpopular Anqing, to be towering in the southeast, in order to inspire the wind, then Building tower, Tower into, name “Vibration ”. The tower of the river and stand, enjoy “Miles Yangtze River Tower ” and “Anqing not to mention tower ” reputation.
其他文献
摘要:本文分析了在高中英语教学中培养学生翻译能力的重要性,并从两个方面提出了培养这一能力的有效策略,即将英语语进行对比和注重学生翻译兴趣的培养。  关键词:高中英语;学生翻译;教学措施  中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)15-054-1引言  翻译就是把一种语言翻译、转换为另一种大家都知道的语言表达出来,一般的翻译分为口译和笔译。通常意义上的口译就是通过
摘要:本文强调了初中生必须掌握词汇的概念意义,这是最基本、最重要的。但为了学生深入学习英语的需要,教师有必要在概念意义的基础上拓展词汇意义教学,让学生一并了解它们的关联意义,这对学生更好地学习英语有着深远意义。  关键词:词汇教学;概念意义;关联意义  中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)15-080-1一、词汇的概念意义  一个词语的字面意义中包含的最基本