Talaromyces应译为“篮状菌”

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着HIV感染人数的增加、人口的流动、免疫抑制剂的使用、成年起病的抗-IFNγ 自身抗体介导的免疫缺陷综合征发病率增加,感染Talaromyces的患者越来越多。然而,在2018年已经发表的文章中,Talaromyces在一部分文献中被译为“篮状菌”,而在另一部分文献中被译为“蓝状菌”。
  那么,到底是“蓝状菌”,还是“篮状菌”呢?查阅1955年 Benjamin的命名文献可知,Talaromyces是由talaros和myces两个词根组成的。myces的含义为真菌,而希腊语talaros的英語词义为basket,即篮子。Talaromyces与篮子又有什么关联呢?原来,该菌属菌种在有性期能形成柔软的棉质样子囊果,子囊果细胞壁由紧密交织的菌丝组成,与篮网非常接近(见图1),故“篮状菌”才是正确翻译。
  “篮状菌”被误写成“蓝状菌”,与拼音输入法有关,也可能与篮状菌从表示颜色的“青霉菌”分离出来而被误认为沿用表示颜色的“蓝”有关,从而以讹传讹。
其他文献
摘要:随着全球化进程的加快,具有鲜明民族文化特色的中华武术在国际交流与传播的过程中离不开武术术语翻译这一桥梁。而武术术语文化内涵丰富且信息量大,在英语中往往缺乏直接对应的表达。文章提出对部分武术术语的英译应采用“拼音音译+英文解释”的译法,并初步探讨了这一译法的必要性与可行性,以期对武术术语的翻译提供新的思路与参考,对武术的对外传播起到一定的推动作用。  关键词:武术术语,拼音,武术文化  中图分
刑事审判中面对被告人翻供,裁判者应站在客观中立、居中裁判的立场,认真倾听被告人的翻供理由,并运用"五听之法"对被告人翻供是否合理作出一般性的经验判断。对被告人以受到刑
摘 要:异形术语是汉语术语规范工作中非常常见的现象,或者因为术语翻译用字不同而产生,或者由于汉语自身的发展而出现。在整理和规范异形术语时,须遵循通用性、系统性和理据性原则;须采用合适的方法,具有分类意识,掌握一定的语源学知识。整理过后,还须引导使用推荐的规范术语,观察其动态发展过程。  关键词:异形术语,规范  中图分类号:N04;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.167