论文部分内容阅读
摘 要:《红楼梦》的译本多样,以杨、霍译本最为著名,从二人英译翻译策略的选择可知,策略选择并不是固定不变的。无论选择什么策略,都会受到译者的文化功底、读者的接受预想以及文化的不对等程度等因素的影响。译者在翻译过程中受这些因素影响是不可避免的,但是应当始终坚持文学翻译整体性把握的基本翻译理念。
关键词:红楼梦;文学翻译;整体把握
引言
文学名著要想成为世界文学的家族成员,就必须通过翻译。文学翻译的目的在于最大限度地传达原作的文化信息和艺术情怀。翻译有利于拓展和深化民族文学在异域的传播与影响,加速并巩固民族文学作为世界文学的地位。《红楼梦》是民族奇葩,也是世界精品,在这种传达过程中,由于翻译的内在规律、译者的翻译素质及其他一些因素的作用,译文不可避免地会出现某种程度的信息流失,因此译者只有尽可能地从文学文本的整体性出发,顾全大局,才可能达到良好的翻译效果从而被外国读者接受。本文通过《红楼梦》英译本的具体实例,分析文学翻译整体性把握的四个方面,即把握人物特点、把握文本基调主题、把握文中人物情感关系。
一、整体性把握——人物特点
红楼梦艺术上的巨大成就,突出地表现在塑造出成群的有血有肉的个性化的人物形象上。译文之所以能投胎重生似地再现原文的整体风貌,必然取决于译者驾驭双重语言的深厚功底。译者译出的字字句句都体现了他对整个作品的理解和把握,体现了他对原文当中形形色色的人物的生活感受、思维方式和语言风格的理解和把握。下面通过具体例子来进行说明。
王夫人道:“扯你娘的臊!又欠你老子捶你了。”
杨--“that’s enough from you,” she scolded.“it’s time your father gave you another beating.”
霍--“you are a naughty boy to make fun of your poor mother,” said Lady Wang.“A good whipping from your Pa is what you need.”
这句话是王夫人说的,语言直白语气粗鲁符合王夫人泼辣的人物性格特点,因此在翻译这句话的时候也应该把握这种直白泼辣的人物性格特点。霍克斯翻译的版本不太符合王夫人势泼辣的性格特点,他的译文“you are a naughty boy to make fun of your poor mother”让人读起来有一种王夫人在淡淡地向宝玉示弱的语气感和幽默感,这是与王夫人这个人物本身的性格特点不相符的,在翻译这句话时应该明白“扯你娘的臊”这种粗话俗话所蕴含的人物背后的性格特点必须通过语言翻译出来,要出色地译出剧中人物形形色色的语言风格,译出他们的神采,相比之下杨宪益这句话的译文虽然简单直接但是enough 和 scolded这两个单词的使用更加贴近王夫人当时恼羞成怒的语气和自身泼辣的人物特点。
译者的任务就是要尽可能忠实地用符合原文语言风格的语言来传达原文的信息整体。雅则雅,俗则俗,既无生搬硬套之痕,也无超然原文之上的艳装浓抹之“雅”,与原文的语言保持一致,或清新淡雅,或诙谐幽默,或生涩隐晦,交相辉映。其实,很大程度上,翻译文学作品就是译作品中的人物。
二、整体性把握——基调主题
当我们讀某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及主观情感。做创作过程中,作者必然在其作品中抒写自己的感受体验。换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。
例如,在红楼梦第二十八回开头的第一段,“因此一而二,二而三,反复推求了去,真不知此时此际遇为何等蠢物,杳无所知,逃大造,出尘网,便可解释这段悲伤。正是:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。”这一段即使中国读者读完了,对于文章的篇章大义也不一定能够得出统一的标准答案,对于曹雪芹在这里想要表达的主题思想不同的读者也会有不同的联想,翻译这样的文学段落因为其余味具有不确定性就会增加翻译的难度,译者的理解力会明显影响这种文学翻译的把握。下面来看一下两个英译本。
杨--one reflection led to another until,after repeated ruminations,he wished he were some insensible,stupid object,able to escape all earthy entanglements and be free from such wretchedness despite the ---- shadows of blossoms all around,birdsong on every side.
霍--the ceremonial farewell to the flowers of the following morning has transferred her pent-up and still smouldering resentment into a more generalized and seasonable sorrow.This had finally found its...meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot;she had burst into tears,and soon.。 实际上,在读这两个译本的时候,我感觉不管是杨宪益还是霍克斯的翻译都没有很好地体现这个段落的主旨大意,都是采取了比较字面比较保守的翻译策略。我认为都没有很好地明显地体现出来这个自然段里面一切都将成空的主旨思想。
再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。尤其是诗歌这种文学形式具有很强的情感性甚至使读者产生共鸣。例如红豆曲及其翻译。
“滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花漫画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金蒓噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,厓不明的更漏。呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”
杨-- like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at night when night and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the grass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
霍-- still weeping tears of blood about our separation:
little red love beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink,cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on the wall,tell me it’s not true;
Do I look so thin and pale,do I look blue?
Mirror,mirror,this long night how shall I get through?
Oh- oh-oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
紅豆曲是一首诗歌,既然是诗歌就有诗眼并且还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。这里它的诗眼主要强调的就是爱而不得的忧愁或者说是相爱的人的分别令人心碎,在翻译这个诗歌的时候必须要体现出这样的主题思想感情。不应当一味地罗列里面的意象,比如红豆这个意象表示爱情相思就是在英语国家里面没有的,在翻译的时候应当采取增译法来显化这种主题情感,能够帮助读者更好的理解文学作品要表达的情感。这两个译本中我认为霍克斯在翻译红豆曲时做得更好,译出来诗眼译出了相思同时也注意并且做到了头韵、尾韵和双韵。另外,通常中国诗歌中很少会出现人称,红豆曲里面也没有出现具体的人称,但是我们知道是宝玉在表达自己对于爱情对于相思对于别离的忧愁之情,为了更好地抒发这种主旨情感,霍克斯选择了第一人称I,我认为相较于杨宪益先生在翻译中使用的She,霍的版本更好的进行情感的渲染,具有丰富想象力和原创性。
从红豆曲的翻译之中我们可以看出文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。红豆曲正是在这种系统研究和整体把握的基础上,译文才能够自然贴切地处理他们各自的语言特点,译文既不拘泥于逐字逐句式的文字转换,也不超然于文字之上自由构想,而是始终把翻译的对象既看作是一个有形可见的艺术借以形成的文字版本,又理解为一个意蕴深邃而模糊的艺术整体,注重在把握原作整体风貌的前提下把两种语言加以联系和比较,融合贯通起来。
三、整体性把握——故事情感关系
至于说到红楼梦的价值,可是在中国的小说中是不可多得的。其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好的,坏人完全是坏的,大不相同,总之自有红楼梦出来以后,传统的思想和写法都打破了,所以其中所叙的人物,都是真的人物。
比如“花气袭人知昼暖”的翻译,杨宪益的翻译是“when the fragrance of flowers assails men we know the day is warm”霍克斯的翻译是”the flowers’ aroma breathes of hotter days”根据红楼梦的人物关系我们可以知道袭人跟宝玉的关系十分亲密,在这句话后面文中写道:‘薛蟠又跳了起来,喧嚷道“了不得,了不得!该罚,该罚!这席上并没有宝贝,你怎么念起宝贝来?袭人可不是宝贝是什么!你们不信,只问他。”说毕,指着宝玉。宝玉没好意思起来。’这里薛蟠的话非常耐人寻味并且有话外之意,根据红楼梦的内容,后来与宝玉关系亲密的袭人又和蒋玉涵成亲在一起了,所以袭人这个词在这里的意义除了香气袭人还有名字的含义,是必须要联系整个红楼梦的人物关系来翻译的,只有这样才可以让外国读者领会其暗含的意味。所以我认为相比杨译的XiRen,霍克斯把袭人翻译成aroma(香味、香气)更好一些,能达到这句诗中袭人一词不仅表示香味也表示人名的双层含义。 又比如在二十八回中贾宝玉和林黛玉互诉衷肠的大段对白----宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得回头站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着玩笑?凭我心爱的,姑娘要...........一桌子吃饭,一床上睡觉。.......我也和你似的独出,只怕同我的心一样。谁知我白操了这个心,弄的有冤无处诉!”说着,不觉滴下泪来。其实这一段里面的感情线渐渐清晰起来,我们通过原作之前的情节可以得出此时黛玉定是生宝玉没有给她开门的气,心里憋着委屈而宝玉又干着急解释不清摸不着头脑,但是在措辞语气方面作者又没有将这份爱意醋意表现地十分明显,因此在翻译的时候既要把握住宝玉和黛玉的情感关系又要讲究措辞的委婉。杨译十分直白简单,但是读完英文读者很难体会到领悟到宝玉对黛玉的心思,对于宝玉黛玉和宝钗的关系也摸不着头脑。而霍克斯在这部分的翻译使用了”religiously hoard it away,there would be something special about our relationship,you don’t seem to care about me any more at all”能让人感觉到宝玉对于黛玉的重视和关心,这样的用词能使外国读者对于两人的情感关系更加明了,最后霍克斯用了一句”I try and try,but it gets me nowhere;and nobody knows or cares.”似乎更能體会到是两小无猜的一对在闹矛盾宝玉在努力诉衷肠。译者在翻译文学作品中一定要把握在红楼梦这部鸿篇巨著里面有着纵横捭阖的情感关系和复杂多样的人物联系,在翻译的过程中一定要把握住不同人物之间的情感关系,注意拿捏用词。
小结
文学翻译一直是翻译研究和翻译实践的核心领域。与其他类型翻译不同的是,文学翻译不再是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作,要求发挥主观想象,必要时对原文进行艺术处理。同时,任何文学创作都是在特定的文化土壤上进行的,文学翻译势必要重视不同文化之间的差异。在翻译文学作品的过程中必须精于挖掘、再造,注重重现原文的内容和风格,要从整体上把握文学翻译就意味着很好地把握文本特点及作用、基调主题和人物情感关系。
参考文献
[1]赵薇.《红楼梦》翻译中的改写和操纵[D].苏州大学,2016.
[2]崔博.试论文学翻译中的译者主体性[D].吉林大学,2014.
[3]佘丹,蒋萧.大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J].中国科教创新导刊,2012.
[4]张欣欣.《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究[D].中国海洋大学,2012.
[5]高旼喜.《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心[J].红楼梦学刊,2011(06):251-273.
[6]朱琳菲.从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性[D].西安电子科技大学,2009.
[7]韩瑞祥.文学翻译贵在整体把握──读绿原先生《浮士德》译本随感[J].中国翻译,1998.
作者简介
马晓萱(1994.09-),女,汉族,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业。主要研究方向:翻译学。
(作者单位:天津外国语大学研究生学院)
关键词:红楼梦;文学翻译;整体把握
引言
文学名著要想成为世界文学的家族成员,就必须通过翻译。文学翻译的目的在于最大限度地传达原作的文化信息和艺术情怀。翻译有利于拓展和深化民族文学在异域的传播与影响,加速并巩固民族文学作为世界文学的地位。《红楼梦》是民族奇葩,也是世界精品,在这种传达过程中,由于翻译的内在规律、译者的翻译素质及其他一些因素的作用,译文不可避免地会出现某种程度的信息流失,因此译者只有尽可能地从文学文本的整体性出发,顾全大局,才可能达到良好的翻译效果从而被外国读者接受。本文通过《红楼梦》英译本的具体实例,分析文学翻译整体性把握的四个方面,即把握人物特点、把握文本基调主题、把握文中人物情感关系。
一、整体性把握——人物特点
红楼梦艺术上的巨大成就,突出地表现在塑造出成群的有血有肉的个性化的人物形象上。译文之所以能投胎重生似地再现原文的整体风貌,必然取决于译者驾驭双重语言的深厚功底。译者译出的字字句句都体现了他对整个作品的理解和把握,体现了他对原文当中形形色色的人物的生活感受、思维方式和语言风格的理解和把握。下面通过具体例子来进行说明。
王夫人道:“扯你娘的臊!又欠你老子捶你了。”
杨--“that’s enough from you,” she scolded.“it’s time your father gave you another beating.”
霍--“you are a naughty boy to make fun of your poor mother,” said Lady Wang.“A good whipping from your Pa is what you need.”
这句话是王夫人说的,语言直白语气粗鲁符合王夫人泼辣的人物性格特点,因此在翻译这句话的时候也应该把握这种直白泼辣的人物性格特点。霍克斯翻译的版本不太符合王夫人势泼辣的性格特点,他的译文“you are a naughty boy to make fun of your poor mother”让人读起来有一种王夫人在淡淡地向宝玉示弱的语气感和幽默感,这是与王夫人这个人物本身的性格特点不相符的,在翻译这句话时应该明白“扯你娘的臊”这种粗话俗话所蕴含的人物背后的性格特点必须通过语言翻译出来,要出色地译出剧中人物形形色色的语言风格,译出他们的神采,相比之下杨宪益这句话的译文虽然简单直接但是enough 和 scolded这两个单词的使用更加贴近王夫人当时恼羞成怒的语气和自身泼辣的人物特点。
译者的任务就是要尽可能忠实地用符合原文语言风格的语言来传达原文的信息整体。雅则雅,俗则俗,既无生搬硬套之痕,也无超然原文之上的艳装浓抹之“雅”,与原文的语言保持一致,或清新淡雅,或诙谐幽默,或生涩隐晦,交相辉映。其实,很大程度上,翻译文学作品就是译作品中的人物。
二、整体性把握——基调主题
当我们讀某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及主观情感。做创作过程中,作者必然在其作品中抒写自己的感受体验。换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。
例如,在红楼梦第二十八回开头的第一段,“因此一而二,二而三,反复推求了去,真不知此时此际遇为何等蠢物,杳无所知,逃大造,出尘网,便可解释这段悲伤。正是:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。”这一段即使中国读者读完了,对于文章的篇章大义也不一定能够得出统一的标准答案,对于曹雪芹在这里想要表达的主题思想不同的读者也会有不同的联想,翻译这样的文学段落因为其余味具有不确定性就会增加翻译的难度,译者的理解力会明显影响这种文学翻译的把握。下面来看一下两个英译本。
杨--one reflection led to another until,after repeated ruminations,he wished he were some insensible,stupid object,able to escape all earthy entanglements and be free from such wretchedness despite the ---- shadows of blossoms all around,birdsong on every side.
霍--the ceremonial farewell to the flowers of the following morning has transferred her pent-up and still smouldering resentment into a more generalized and seasonable sorrow.This had finally found its...meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot;she had burst into tears,and soon.。 实际上,在读这两个译本的时候,我感觉不管是杨宪益还是霍克斯的翻译都没有很好地体现这个段落的主旨大意,都是采取了比较字面比较保守的翻译策略。我认为都没有很好地明显地体现出来这个自然段里面一切都将成空的主旨思想。
再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。尤其是诗歌这种文学形式具有很强的情感性甚至使读者产生共鸣。例如红豆曲及其翻译。
“滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花漫画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金蒓噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,厓不明的更漏。呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”
杨-- like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at night when night and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the grass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
霍-- still weeping tears of blood about our separation:
little red love beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink,cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on the wall,tell me it’s not true;
Do I look so thin and pale,do I look blue?
Mirror,mirror,this long night how shall I get through?
Oh- oh-oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
紅豆曲是一首诗歌,既然是诗歌就有诗眼并且还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。这里它的诗眼主要强调的就是爱而不得的忧愁或者说是相爱的人的分别令人心碎,在翻译这个诗歌的时候必须要体现出这样的主题思想感情。不应当一味地罗列里面的意象,比如红豆这个意象表示爱情相思就是在英语国家里面没有的,在翻译的时候应当采取增译法来显化这种主题情感,能够帮助读者更好的理解文学作品要表达的情感。这两个译本中我认为霍克斯在翻译红豆曲时做得更好,译出来诗眼译出了相思同时也注意并且做到了头韵、尾韵和双韵。另外,通常中国诗歌中很少会出现人称,红豆曲里面也没有出现具体的人称,但是我们知道是宝玉在表达自己对于爱情对于相思对于别离的忧愁之情,为了更好地抒发这种主旨情感,霍克斯选择了第一人称I,我认为相较于杨宪益先生在翻译中使用的She,霍的版本更好的进行情感的渲染,具有丰富想象力和原创性。
从红豆曲的翻译之中我们可以看出文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。红豆曲正是在这种系统研究和整体把握的基础上,译文才能够自然贴切地处理他们各自的语言特点,译文既不拘泥于逐字逐句式的文字转换,也不超然于文字之上自由构想,而是始终把翻译的对象既看作是一个有形可见的艺术借以形成的文字版本,又理解为一个意蕴深邃而模糊的艺术整体,注重在把握原作整体风貌的前提下把两种语言加以联系和比较,融合贯通起来。
三、整体性把握——故事情感关系
至于说到红楼梦的价值,可是在中国的小说中是不可多得的。其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好的,坏人完全是坏的,大不相同,总之自有红楼梦出来以后,传统的思想和写法都打破了,所以其中所叙的人物,都是真的人物。
比如“花气袭人知昼暖”的翻译,杨宪益的翻译是“when the fragrance of flowers assails men we know the day is warm”霍克斯的翻译是”the flowers’ aroma breathes of hotter days”根据红楼梦的人物关系我们可以知道袭人跟宝玉的关系十分亲密,在这句话后面文中写道:‘薛蟠又跳了起来,喧嚷道“了不得,了不得!该罚,该罚!这席上并没有宝贝,你怎么念起宝贝来?袭人可不是宝贝是什么!你们不信,只问他。”说毕,指着宝玉。宝玉没好意思起来。’这里薛蟠的话非常耐人寻味并且有话外之意,根据红楼梦的内容,后来与宝玉关系亲密的袭人又和蒋玉涵成亲在一起了,所以袭人这个词在这里的意义除了香气袭人还有名字的含义,是必须要联系整个红楼梦的人物关系来翻译的,只有这样才可以让外国读者领会其暗含的意味。所以我认为相比杨译的XiRen,霍克斯把袭人翻译成aroma(香味、香气)更好一些,能达到这句诗中袭人一词不仅表示香味也表示人名的双层含义。 又比如在二十八回中贾宝玉和林黛玉互诉衷肠的大段对白----宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得回头站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着玩笑?凭我心爱的,姑娘要...........一桌子吃饭,一床上睡觉。.......我也和你似的独出,只怕同我的心一样。谁知我白操了这个心,弄的有冤无处诉!”说着,不觉滴下泪来。其实这一段里面的感情线渐渐清晰起来,我们通过原作之前的情节可以得出此时黛玉定是生宝玉没有给她开门的气,心里憋着委屈而宝玉又干着急解释不清摸不着头脑,但是在措辞语气方面作者又没有将这份爱意醋意表现地十分明显,因此在翻译的时候既要把握住宝玉和黛玉的情感关系又要讲究措辞的委婉。杨译十分直白简单,但是读完英文读者很难体会到领悟到宝玉对黛玉的心思,对于宝玉黛玉和宝钗的关系也摸不着头脑。而霍克斯在这部分的翻译使用了”religiously hoard it away,there would be something special about our relationship,you don’t seem to care about me any more at all”能让人感觉到宝玉对于黛玉的重视和关心,这样的用词能使外国读者对于两人的情感关系更加明了,最后霍克斯用了一句”I try and try,but it gets me nowhere;and nobody knows or cares.”似乎更能體会到是两小无猜的一对在闹矛盾宝玉在努力诉衷肠。译者在翻译文学作品中一定要把握在红楼梦这部鸿篇巨著里面有着纵横捭阖的情感关系和复杂多样的人物联系,在翻译的过程中一定要把握住不同人物之间的情感关系,注意拿捏用词。
小结
文学翻译一直是翻译研究和翻译实践的核心领域。与其他类型翻译不同的是,文学翻译不再是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作,要求发挥主观想象,必要时对原文进行艺术处理。同时,任何文学创作都是在特定的文化土壤上进行的,文学翻译势必要重视不同文化之间的差异。在翻译文学作品的过程中必须精于挖掘、再造,注重重现原文的内容和风格,要从整体上把握文学翻译就意味着很好地把握文本特点及作用、基调主题和人物情感关系。
参考文献
[1]赵薇.《红楼梦》翻译中的改写和操纵[D].苏州大学,2016.
[2]崔博.试论文学翻译中的译者主体性[D].吉林大学,2014.
[3]佘丹,蒋萧.大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J].中国科教创新导刊,2012.
[4]张欣欣.《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究[D].中国海洋大学,2012.
[5]高旼喜.《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心[J].红楼梦学刊,2011(06):251-273.
[6]朱琳菲.从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性[D].西安电子科技大学,2009.
[7]韩瑞祥.文学翻译贵在整体把握──读绿原先生《浮士德》译本随感[J].中国翻译,1998.
作者简介
马晓萱(1994.09-),女,汉族,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业。主要研究方向:翻译学。
(作者单位:天津外国语大学研究生学院)