论文部分内容阅读
摘 要:本文对《毛泽东选集》蒙译文本诞生的历史背景,译著过程,译者团队及国内外各领域专家学者研究《毛泽东选集》文本研究和蒙译研究主要成果进行了梳理,以期对今后的民族语文翻译工作提供参考。
关键词:《毛泽东选集》;蒙译;研究现状
一、《毛泽东选集》国内研究
《毛泽东选集》是毛泽东思想的重要载体和集中展现。这部著作最早出版于1944年,晋察冀日报社出版首版。在这部著作里收入毛泽东同志1937年5月至1944年6月的著作共29篇,其中2篇为附录。初版印刷5000册,精装、平装各2500册,由晋察冀新华书店发行,全书约50万字,1945年3月即再版,是20世纪中国影响最大的书籍之一。建国后出版的《毛泽东选集》一至四卷,编入的是毛泽东同志在新民主主义革命时期的主要著作。第一版《毛泽东选集》一至四卷,分别于20世纪50年代初和60年代初出版。1991年7月1日,《毛泽东选集》一至四卷第二版正式出版发行,均由人民出版社出版。邓小平同志为新版《毛泽东选集》题写了书名,国内目前为止《毛泽东选集》被翻译为蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、藏文和朝鲜文等5种少数民族文字。
(一)著作文本研究
我国学者在对外国学术界研究毛泽东及其思想的研究成果进行系统总结分析时发现 许多著作和论文提到了建国初期《毛泽东选集》在世界一些国家特别是邻国日本、美国、英国、苏联、法国、俄羅斯等国家的传播情况。例如:赵永茂、李峰华、卢洁主编的《毛泽东哲学思想在国外》,毕剑横的《国外毛泽东研究述评》,陈葆华的《国外毛泽东思想研究述评》等专著和论文或多或少的涉及到《毛泽东选集》在国外的研究状况。其中最早关注《毛泽东选集》的是苏联。为了更好地宣传毛泽东思想及毛泽东同志的个人魅力,我国方面将毛泽东同志的一些重要文献集结成卷,并译成外文散发。到后来将毛泽东同志的诗歌译成外文,一些知名外国学者对毛泽东诗歌产生兴趣后逐渐在学术领域开始翻译与研究毛泽东文学。
经搜集资料发现目前学术界涉及到《毛泽东选集》相关研究主要是通过中央文件及文献汇编,报纸,期刊,学位论文和当事人回忆录及博物馆珍藏品等。在国内对《毛泽东选集》的探讨主要集中在政治,经济,文化,军事等方面。从文化层面上来讲《毛泽东选集》所包含的文化内涵是我们大家坚持学习和延续中国悠久历史文化的动力。悠久的历史文化是国家不断前进的动力。如毛泽东诗歌是我们年轻这一代人了解新中国发展史和儒家思想的渊源。汪建新曾在中国共产党新闻网写到“毛泽东诗词是20世纪最优秀的世界文化遗产之一,对构建中华民族的文化心理产生了巨大影响”。同样毛泽东同志的毛笔字更是字如其人,俗称“毛体”。毛泽东同志把自己独特的精神气质融入到书法之中,从而形成了具有独特神韵的书法艺术风格。如今毛体是许多碑文、期刊、杂志、影视等标题首选字体。当今《毛泽东选集》各方面的研究有势的在发展,但我们仍有必要从多学科,交叉学角度去深层次的挖掘和研究《毛泽东选集》,努力体现其科学、艺术、精神文化方面的价值。因此《毛泽东选集》的少数民族语言翻译问题就显得尤为重要。在国内对《毛泽东选集》的蒙古文研究虽较多,但大部分都在二十世纪八十年代左右至二十一世纪初以名词术语、熟语、版本、毛泽东诗歌翻译的回顾及其重要政治文献价值层面上的研究为主。其中少部分是研究蒙译《毛泽东选集》翻译方法和技巧等方面的论文,如洛布桑以早期《毛泽东选集》蒙古文出版委员会一员的身份写出了《<毛泽东选集>蒙古文翻译工作经验初探》①一文。中国民族语文翻译局阿拉坦巴根以《毛泽东著作部分早期蒙古文译本探析》②研究了毛泽东著作。青年学者的研究有,戴凯越写的《基于语料库的<毛泽东选集>名词术语蒙译研究》③和阿丽雅写的《基于语料库的<毛泽东选集>熟语蒙译研究》④等。
《毛泽东选集》的蒙译具有很重要的研究价值。《毛泽东选集》的翻译工作是一种趋势,也是一种态度,是一个颇有成就的工程,在我国翻译史上有重要地位,有珍贵的文献价值,其翻译也给我们提供了语言、翻译策略、版本对比等不同的研究视角。
《毛泽东选集》的翻译与蒙汉翻译理论与实践研究有紧密的联系,重要政治文献及文件的翻译工作跟蒙汉翻译及汉蒙翻译的发展是紧密联系在一起的。《毛泽东选集》的翻译是我们蒙汉及汉蒙翻译工作者们对新中国翻译事业70年的重要贡献。
(二)蒙译研究
《毛泽东选集》蒙古文版本有: 在中共中央蒙绥分局毛泽东选集蒙文版出版委员会的领导下,内蒙古人民出版社于1953年3月底出版了《毛泽东选集》第一卷蒙文单行本,并发行。同年5月开始排印《毛泽东选集》第一卷蒙文版的精装本,1962年4月,《毛泽东选集》蒙文版出版委员会译的第一版出版发行。分别由由中央民族印刷厂印刷,民族出版社出版,新华书店发行。(本书根据人民出版社1960年9月北京第一版第一次印刷本翻译出版。)
蒙汉两个民族都有着悠久的历史并且有着自己独特的文化体系,风俗和习惯也不尽相同。归纳起来讲蒙译汉和汉译蒙两者的不同主要表现在理解和表达的侧重面,具体的处理方法,译者的思维习惯,对译者的要求等方面主要体现。翻译作为一门学科它的一般原则和方法可以用于任何一个具体的翻译活动。那么蒙译《毛泽东选集》这项翻译活动当中坚持对原文的忠实,通顺易懂,保持原文风格的要求是符合一般翻译原则的,后者也是运用这些原则方法的重要实践成果。蒙译《毛泽东选集》这项工作对于译者的翻译水平具有很高的要求。《毛泽东选集》有着较强的政治性和逻辑性,蒙译过程中要充分考虑原文风格特征及完成社会背景等相关因素才能够体现出其特有的文化色彩。近几年对于《毛泽东选集》的蒙汉翻译研究极其少见。迄今为止,很少能见到《毛泽东选集》的蒙译文本从语料库及翻译策略角度进行的系统研究。从事蒙汉翻译工作者和研究蒙汉翻译理论与实践的学者应该着重钻研利用计算机语料库服务翻译事业的当今翻译发展大势相结合。 《毛泽东选集》的蒙译文本研究应当多层次,多角度,多方位进行。目前主要集中在参与《毛泽东选集》蒙译工作的少部分专家级某高校相应专业个别几位老师和同学的基础研究上。在国内,读汉语文本的人数占压倒性比例,但要从发展和包容的层面上讲,更多的语言应当需要参与其中。其中重要的一种体现就是把经典作品译成少数民族语言。蒙译的文学作品或者其他题材翻译著作想要破土而出并逐渐变得具有影响力,也有翻譯成其他多种语言的必要。翻译是文学文本在其他语言中的再生。
二、《毛泽东选集》国外研究
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。在国外出版了英文版、法文版、德文版、俄文版、意大利文版、日文版、世界语版、朝鲜文版、葡萄牙文版、西班牙文版、缅甸文版、印尼文版、越南文版、泰文版、波斯文版、阿拉伯文版、乌尔都文版等17种版本。
始于20世纪20年代共产国际对毛泽东及其文章的译介开始,起初为了了解中国的形势发展对毛泽东同志在革命战争期间写的文章进行解读。外国学者直接研究建国初期《毛泽东选集》在国外传播及研究的专著很少,主要集中在俄罗斯、美国、英国、法国等国家。在Emerald期刊数据库、Springer SLCC电子期刊数据库、SAGE期刊全文数据库等网站上搜集到较多篇涉及各个领域专门研究《毛泽东选集》的文献和相关书籍。
《毛泽东选集》在很长一段时间内都是中国共产党思想理论和政策主张宣传的重点。新中国成立后,更是将其作为一项国家战略,有组织、有规模、系统的推动。海外一些组织,机构和学者出于政治或学术等目的,不仅大量完整的出版发行,而且广泛搜索、深入研究各版本的《毛泽东选集》和文集等。
《毛泽东选集》在国外的广泛传播,一方面是因为站起来的新中国引起了世界的关注和兴趣。另一方面了解毛泽东及其选集是了解新中国的一扇窗口。就像一位学者说过的那样,“我们研究毛泽东及其思想是因为对中国及其过去、现在和将来的发展有所了解”。
概括的说,《毛泽东选集》在国外广为流传,备受关注和研究为当时的中国共产党开展革命活动赢得了广泛的国际理解和支持,为第三世界国家取得民族独立提供了实践检验和理论指导,为国外中国学研究提供了丰富的资料,为中国文化走向世界打下了良好的知识基础,为世界马克思主义的发展做出了重要贡献。也为各国各领域学者专家从各方面研究毛泽东及其思想提供了珍贵的文献资料。
结语
《毛泽东选集》里的语音、词语、词汇、语法、修辞等语言特征表现出独具魅力的特色,将用现代翻译理论和方法与《毛泽东选集》蒙译文本里用到的翻译方法相结合探讨。通过综合运用,从翻译方法,策略方面研究蒙汉语句子在语境中的作用,从而得出相关理论知识和实践方面的创新和巩固。同时从翻译方法策略角度进行适当规范,避免翻译方法及策略中存在一些问题。
至今为止有关翻译在文化发展,国家建设及促进世界文学等诸多方面扮演的关键角色是无需多论述的。翻译研究在文学中扮演的核心角色是不可忽视的。然而文学的传播取决于多种语言的翻译。也可以说阅读文学是在阅读翻译。
注释
①《民族语文翻译研究论文集》编辑组.翻译研究论文集[M].北京:民族出版社,1987年.37-48.
②阿拉坦巴根.毛泽东著作部分早期蒙古文译本探析[J].民族翻译,2011年,2011(2):10-14.
③戴凯越.基于语料库的《毛泽东选集》名词术语蒙译研究.2020年硕士毕业论文.
④阿丽雅.基于语料库的《毛泽东选集》熟语蒙译研究.2020年硕士毕业论文.
参考文献
[1] 徐永煐.论翻译的矛盾统一.北京:商务印书馆,1984年.
[2] 姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999年.
[3] 黄忠廉:《翻译本质论》,华中师范大学出版社,2000年.
[4] 谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2002年.
[5] 杨才铭,文英.蒙汉比较与翻译.北京:民族出版社,2003年.
[6] 唐吉思.汉译蒙翻译教程,民族出版社,2004年.
[7] 额日德木图、格仁其木格.《汉蒙体裁翻译》,内蒙古大学出版社,2011年.
[8] 策旺吉拉.《毛泽东诗歌蒙译五十年历程》.蒙古语文,2008(02).
[9] 阿拉坦巴根.《新词术语翻译简论》,民族翻译,2009(02).
[10]刘明辉:解放前各版本《毛泽东选集》出版的历史考察[J].安阳师范学院学报,2013(01):20-23.
[11] 宝乐尔.翻译研究小型汉蒙平行语料库的建设与应用.语言与翻译,2016(02).
[12] 杨林.《毛泽东选集》少数民族文版的翻译、出版与传播(1950—1965),党史研究与教学,2017.
[13] 欧阳静.博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究[J].传媒论坛,2018,1(20):16-17.
[14] 卢炎丽.晋察冀边区出版的《毛泽东选集》[J].档案记忆,2018(02):25-26.
[15]李雪梅.《毛泽东选集》的海外传播及重大意义[J].世界社会主义研究,2019,4(08):85-86.
关键词:《毛泽东选集》;蒙译;研究现状
一、《毛泽东选集》国内研究
《毛泽东选集》是毛泽东思想的重要载体和集中展现。这部著作最早出版于1944年,晋察冀日报社出版首版。在这部著作里收入毛泽东同志1937年5月至1944年6月的著作共29篇,其中2篇为附录。初版印刷5000册,精装、平装各2500册,由晋察冀新华书店发行,全书约50万字,1945年3月即再版,是20世纪中国影响最大的书籍之一。建国后出版的《毛泽东选集》一至四卷,编入的是毛泽东同志在新民主主义革命时期的主要著作。第一版《毛泽东选集》一至四卷,分别于20世纪50年代初和60年代初出版。1991年7月1日,《毛泽东选集》一至四卷第二版正式出版发行,均由人民出版社出版。邓小平同志为新版《毛泽东选集》题写了书名,国内目前为止《毛泽东选集》被翻译为蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、藏文和朝鲜文等5种少数民族文字。
(一)著作文本研究
我国学者在对外国学术界研究毛泽东及其思想的研究成果进行系统总结分析时发现 许多著作和论文提到了建国初期《毛泽东选集》在世界一些国家特别是邻国日本、美国、英国、苏联、法国、俄羅斯等国家的传播情况。例如:赵永茂、李峰华、卢洁主编的《毛泽东哲学思想在国外》,毕剑横的《国外毛泽东研究述评》,陈葆华的《国外毛泽东思想研究述评》等专著和论文或多或少的涉及到《毛泽东选集》在国外的研究状况。其中最早关注《毛泽东选集》的是苏联。为了更好地宣传毛泽东思想及毛泽东同志的个人魅力,我国方面将毛泽东同志的一些重要文献集结成卷,并译成外文散发。到后来将毛泽东同志的诗歌译成外文,一些知名外国学者对毛泽东诗歌产生兴趣后逐渐在学术领域开始翻译与研究毛泽东文学。
经搜集资料发现目前学术界涉及到《毛泽东选集》相关研究主要是通过中央文件及文献汇编,报纸,期刊,学位论文和当事人回忆录及博物馆珍藏品等。在国内对《毛泽东选集》的探讨主要集中在政治,经济,文化,军事等方面。从文化层面上来讲《毛泽东选集》所包含的文化内涵是我们大家坚持学习和延续中国悠久历史文化的动力。悠久的历史文化是国家不断前进的动力。如毛泽东诗歌是我们年轻这一代人了解新中国发展史和儒家思想的渊源。汪建新曾在中国共产党新闻网写到“毛泽东诗词是20世纪最优秀的世界文化遗产之一,对构建中华民族的文化心理产生了巨大影响”。同样毛泽东同志的毛笔字更是字如其人,俗称“毛体”。毛泽东同志把自己独特的精神气质融入到书法之中,从而形成了具有独特神韵的书法艺术风格。如今毛体是许多碑文、期刊、杂志、影视等标题首选字体。当今《毛泽东选集》各方面的研究有势的在发展,但我们仍有必要从多学科,交叉学角度去深层次的挖掘和研究《毛泽东选集》,努力体现其科学、艺术、精神文化方面的价值。因此《毛泽东选集》的少数民族语言翻译问题就显得尤为重要。在国内对《毛泽东选集》的蒙古文研究虽较多,但大部分都在二十世纪八十年代左右至二十一世纪初以名词术语、熟语、版本、毛泽东诗歌翻译的回顾及其重要政治文献价值层面上的研究为主。其中少部分是研究蒙译《毛泽东选集》翻译方法和技巧等方面的论文,如洛布桑以早期《毛泽东选集》蒙古文出版委员会一员的身份写出了《<毛泽东选集>蒙古文翻译工作经验初探》①一文。中国民族语文翻译局阿拉坦巴根以《毛泽东著作部分早期蒙古文译本探析》②研究了毛泽东著作。青年学者的研究有,戴凯越写的《基于语料库的<毛泽东选集>名词术语蒙译研究》③和阿丽雅写的《基于语料库的<毛泽东选集>熟语蒙译研究》④等。
《毛泽东选集》的蒙译具有很重要的研究价值。《毛泽东选集》的翻译工作是一种趋势,也是一种态度,是一个颇有成就的工程,在我国翻译史上有重要地位,有珍贵的文献价值,其翻译也给我们提供了语言、翻译策略、版本对比等不同的研究视角。
《毛泽东选集》的翻译与蒙汉翻译理论与实践研究有紧密的联系,重要政治文献及文件的翻译工作跟蒙汉翻译及汉蒙翻译的发展是紧密联系在一起的。《毛泽东选集》的翻译是我们蒙汉及汉蒙翻译工作者们对新中国翻译事业70年的重要贡献。
(二)蒙译研究
《毛泽东选集》蒙古文版本有: 在中共中央蒙绥分局毛泽东选集蒙文版出版委员会的领导下,内蒙古人民出版社于1953年3月底出版了《毛泽东选集》第一卷蒙文单行本,并发行。同年5月开始排印《毛泽东选集》第一卷蒙文版的精装本,1962年4月,《毛泽东选集》蒙文版出版委员会译的第一版出版发行。分别由由中央民族印刷厂印刷,民族出版社出版,新华书店发行。(本书根据人民出版社1960年9月北京第一版第一次印刷本翻译出版。)
蒙汉两个民族都有着悠久的历史并且有着自己独特的文化体系,风俗和习惯也不尽相同。归纳起来讲蒙译汉和汉译蒙两者的不同主要表现在理解和表达的侧重面,具体的处理方法,译者的思维习惯,对译者的要求等方面主要体现。翻译作为一门学科它的一般原则和方法可以用于任何一个具体的翻译活动。那么蒙译《毛泽东选集》这项翻译活动当中坚持对原文的忠实,通顺易懂,保持原文风格的要求是符合一般翻译原则的,后者也是运用这些原则方法的重要实践成果。蒙译《毛泽东选集》这项工作对于译者的翻译水平具有很高的要求。《毛泽东选集》有着较强的政治性和逻辑性,蒙译过程中要充分考虑原文风格特征及完成社会背景等相关因素才能够体现出其特有的文化色彩。近几年对于《毛泽东选集》的蒙汉翻译研究极其少见。迄今为止,很少能见到《毛泽东选集》的蒙译文本从语料库及翻译策略角度进行的系统研究。从事蒙汉翻译工作者和研究蒙汉翻译理论与实践的学者应该着重钻研利用计算机语料库服务翻译事业的当今翻译发展大势相结合。 《毛泽东选集》的蒙译文本研究应当多层次,多角度,多方位进行。目前主要集中在参与《毛泽东选集》蒙译工作的少部分专家级某高校相应专业个别几位老师和同学的基础研究上。在国内,读汉语文本的人数占压倒性比例,但要从发展和包容的层面上讲,更多的语言应当需要参与其中。其中重要的一种体现就是把经典作品译成少数民族语言。蒙译的文学作品或者其他题材翻译著作想要破土而出并逐渐变得具有影响力,也有翻譯成其他多种语言的必要。翻译是文学文本在其他语言中的再生。
二、《毛泽东选集》国外研究
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。在国外出版了英文版、法文版、德文版、俄文版、意大利文版、日文版、世界语版、朝鲜文版、葡萄牙文版、西班牙文版、缅甸文版、印尼文版、越南文版、泰文版、波斯文版、阿拉伯文版、乌尔都文版等17种版本。
始于20世纪20年代共产国际对毛泽东及其文章的译介开始,起初为了了解中国的形势发展对毛泽东同志在革命战争期间写的文章进行解读。外国学者直接研究建国初期《毛泽东选集》在国外传播及研究的专著很少,主要集中在俄罗斯、美国、英国、法国等国家。在Emerald期刊数据库、Springer SLCC电子期刊数据库、SAGE期刊全文数据库等网站上搜集到较多篇涉及各个领域专门研究《毛泽东选集》的文献和相关书籍。
《毛泽东选集》在很长一段时间内都是中国共产党思想理论和政策主张宣传的重点。新中国成立后,更是将其作为一项国家战略,有组织、有规模、系统的推动。海外一些组织,机构和学者出于政治或学术等目的,不仅大量完整的出版发行,而且广泛搜索、深入研究各版本的《毛泽东选集》和文集等。
《毛泽东选集》在国外的广泛传播,一方面是因为站起来的新中国引起了世界的关注和兴趣。另一方面了解毛泽东及其选集是了解新中国的一扇窗口。就像一位学者说过的那样,“我们研究毛泽东及其思想是因为对中国及其过去、现在和将来的发展有所了解”。
概括的说,《毛泽东选集》在国外广为流传,备受关注和研究为当时的中国共产党开展革命活动赢得了广泛的国际理解和支持,为第三世界国家取得民族独立提供了实践检验和理论指导,为国外中国学研究提供了丰富的资料,为中国文化走向世界打下了良好的知识基础,为世界马克思主义的发展做出了重要贡献。也为各国各领域学者专家从各方面研究毛泽东及其思想提供了珍贵的文献资料。
结语
《毛泽东选集》里的语音、词语、词汇、语法、修辞等语言特征表现出独具魅力的特色,将用现代翻译理论和方法与《毛泽东选集》蒙译文本里用到的翻译方法相结合探讨。通过综合运用,从翻译方法,策略方面研究蒙汉语句子在语境中的作用,从而得出相关理论知识和实践方面的创新和巩固。同时从翻译方法策略角度进行适当规范,避免翻译方法及策略中存在一些问题。
至今为止有关翻译在文化发展,国家建设及促进世界文学等诸多方面扮演的关键角色是无需多论述的。翻译研究在文学中扮演的核心角色是不可忽视的。然而文学的传播取决于多种语言的翻译。也可以说阅读文学是在阅读翻译。
注释
①《民族语文翻译研究论文集》编辑组.翻译研究论文集[M].北京:民族出版社,1987年.37-48.
②阿拉坦巴根.毛泽东著作部分早期蒙古文译本探析[J].民族翻译,2011年,2011(2):10-14.
③戴凯越.基于语料库的《毛泽东选集》名词术语蒙译研究.2020年硕士毕业论文.
④阿丽雅.基于语料库的《毛泽东选集》熟语蒙译研究.2020年硕士毕业论文.
参考文献
[1] 徐永煐.论翻译的矛盾统一.北京:商务印书馆,1984年.
[2] 姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999年.
[3] 黄忠廉:《翻译本质论》,华中师范大学出版社,2000年.
[4] 谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2002年.
[5] 杨才铭,文英.蒙汉比较与翻译.北京:民族出版社,2003年.
[6] 唐吉思.汉译蒙翻译教程,民族出版社,2004年.
[7] 额日德木图、格仁其木格.《汉蒙体裁翻译》,内蒙古大学出版社,2011年.
[8] 策旺吉拉.《毛泽东诗歌蒙译五十年历程》.蒙古语文,2008(02).
[9] 阿拉坦巴根.《新词术语翻译简论》,民族翻译,2009(02).
[10]刘明辉:解放前各版本《毛泽东选集》出版的历史考察[J].安阳师范学院学报,2013(01):20-23.
[11] 宝乐尔.翻译研究小型汉蒙平行语料库的建设与应用.语言与翻译,2016(02).
[12] 杨林.《毛泽东选集》少数民族文版的翻译、出版与传播(1950—1965),党史研究与教学,2017.
[13] 欧阳静.博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究[J].传媒论坛,2018,1(20):16-17.
[14] 卢炎丽.晋察冀边区出版的《毛泽东选集》[J].档案记忆,2018(02):25-26.
[15]李雪梅.《毛泽东选集》的海外传播及重大意义[J].世界社会主义研究,2019,4(08):85-86.