论文部分内容阅读
圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要影响。和合本的翻译起始于1891年,在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》;(NRSV)新修订标准本是由来自全世界各个英语国家的学者合力翻译完成的版本,直译中又合符惯用语,不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译;冯象的版本中,插入注释则有利于对历史不太熟悉的人理解。本文主要对《圣经》和合本,冯象创世纪版本及新标准修订版(NRSV)作以简单比较