论文部分内容阅读
【提要】翻译这项工作就是需要专业的翻译人员在不改变原有的语言内涵的前提下,将需要翻译的内容用另外一种语言精确地表达出来,从而能够让不同文化语言更好地融合和交流。但是在具体的翻译过程中,因为受到了多种因素的影响,就有可能会导致翻译的内容不准确,影响了原来语言本身的含义。为了解决这个问题,本文主要是通过多个视角对跨文化语言翻译过程中的问题进行分析,探究引起翻译内容差距的原因,并且有针对性地提出跨文化英语翻译的技巧与方法,希望能够为日后的跨文化语言翻译工作提供参考意见。
【关键词】中英翻译 跨文化视角 翻译技巧
为了让不同国家的人与人之间能够更好地交流和融合,让文化能够在国际间更好地传播,跨文化语言的翻译在文化传播的过程中扮演着至关重要的角色。随着经济全球化的不断发展,我国在国际上的地位和实力也不断展现出来,目前我国与世界其他国家的联系越来越紧密。作为世界通用语言,英语也是在交流中必不可少的用语,但是中文跟英文本身在表达方式以及内涵上存在着一些差异,站在不同文化的角度来看,英语翻译工作实际上就是对中文语言的另一种整合过程。因此,在翻译的过程中,需要专业的翻译人员使用相应的技巧来更好地完成翻译工作。
一、文化差异
翻译这项工作本身专业性较强,翻译工作不只是简单地将英语和汉语形式进行转换,而是要通过了解两种文化语言之间的不同表达方式,能够更加准确地将语言中的内涵表达出来。针对这种情况,翻译人员在具体的翻译过程中,首先必须要掌握我国语言的文化特色,以及英语语言的具体文化背景,从而才能够保障翻译出来的内容准确,通过不断地了解英语和汉语之间的文化差异,提高翻译的效率。在翻译的过程中,我们必须了解到,英语和汉语是两种完全不同的语言文化体系,汉语的发音属于典型的东方文化发音,而英语发源于西方文化,二者发言的历史背景差异性较大。
二、跨文化视角下英语翻译技巧
(一)归化技巧
归化翻译技巧是指翻译人员要对不同文化之间的差异进行深入研究,然后有針对性地选择更加科学的方法来翻译,如此能够让被翻译的语言含义更加准确地表达出来,有效避免在翻译过程中所遇到的含义不清等障碍。这种翻译方式能够让被翻译的语言含义更加直观地体现出来,在具体的应用过程中,主要表现为以下两个方面。首先,是句子结构中人与物位置之间的变化。汉语和英语在表达的习惯上具有较为显著的差距,目前在我国的汉语表达过程中,语言句子中的主体往往是人,但是在英语表达的过程中,通常需要突出的是所要表达的物。针对这种状况,翻译工作人员在进行翻译的过程中,必须要准确地理解汉语和英语之间人与物位置的不同特征,在翻译时需要注重语言的特点,从而确保翻译语句的准确性。其次,还要注意语句之间的不同含义。在进行中英文翻译的工作过程中,如果我们直接将英文按照字面所表达的意思翻译出来,不仅不能清晰地将语句的含义呈现出来,还会导致语言出现含义的偏差。例如在英语中“Enjoy yourself”这句话,如果直接对字面意思进行表达,那么我们可以翻译成“享受你自己”,但是这句话的实际意思是“玩得愉快”。由此我们可以看出,直接翻译会影响到语言表达的美感,甚至会导致语言所表达的内容出现偏差。因此,为了能够让翻译的语句更加流畅准确,在进行翻译工作的过程中,翻译人员需要在不改变英语句子原本含义的前提下,将原文的内容进行想象和扩充,进而让句子更加完整地表达出来。这种方法又被叫做意译法。意译法的运用方法主要是让翻译工作者在理解整个段落句子所表达的内容后,通过自身的专业知识,将段落的语句进行重新组织和排练,将语言的内容更好地用中文方式表达出来。这种翻译的方法需要翻译人员具备较强的专业素质以及文学素养,并且能够将原句中的美感和含义更加精准地体现出来。
(二)异化策略技巧
异化策略技巧能够让读者更加容易体会到翻译工作人员所想表达的含义。在语言翻译工作中,翻译工作者必须要以英语文化作为基础,要尽量保留英语的文化特点以及语言构成等等,从而让读者能够更深层次地领悟英语使用国家的文化背景和习俗。但在翻译的过程中,必须要注重语言文字所表达的含义的精准性。在使用异化策略技巧的过程中,需要注意词语的转换翻译方面的问题。在英语的语句中,词语的使用较为灵活,一个词语可以有多种含义以及用法。因此,翻译工作人员就需要对英语的词语进行灵活的翻译,选择正确的词语转化方式,让翻译工作能够更加顺利地进行。通过多次的翻译工作,我们发现,将英语词语换一种方式表达出来,能够让翻译过来的语句更加通顺,语句的表达效果更好。因此,在进行翻译工作时,我们必须要注重语句的通顺,保障翻译内容的准确性。
三、结语
综上所述,在进行翻译工作时,我们首先要注重不同文化语言发源的历史条件,以及所处的地理环境,需要结合不同环境下人们使用语言的习惯,这样才能选择更加合理的翻译技巧,让译文能够更好地表达出原文的内涵。为了促进不同国家之间的相互交流,翻译工作者需要不断提高自身的专业素质和文化素养,深入了解不同国家之间的文化背景,以此来保障跨文化活动的顺利进行。
参考文献
[1] 李波 . 浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018(2):246.
[2] 杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
【关键词】中英翻译 跨文化视角 翻译技巧
为了让不同国家的人与人之间能够更好地交流和融合,让文化能够在国际间更好地传播,跨文化语言的翻译在文化传播的过程中扮演着至关重要的角色。随着经济全球化的不断发展,我国在国际上的地位和实力也不断展现出来,目前我国与世界其他国家的联系越来越紧密。作为世界通用语言,英语也是在交流中必不可少的用语,但是中文跟英文本身在表达方式以及内涵上存在着一些差异,站在不同文化的角度来看,英语翻译工作实际上就是对中文语言的另一种整合过程。因此,在翻译的过程中,需要专业的翻译人员使用相应的技巧来更好地完成翻译工作。
一、文化差异
翻译这项工作本身专业性较强,翻译工作不只是简单地将英语和汉语形式进行转换,而是要通过了解两种文化语言之间的不同表达方式,能够更加准确地将语言中的内涵表达出来。针对这种情况,翻译人员在具体的翻译过程中,首先必须要掌握我国语言的文化特色,以及英语语言的具体文化背景,从而才能够保障翻译出来的内容准确,通过不断地了解英语和汉语之间的文化差异,提高翻译的效率。在翻译的过程中,我们必须了解到,英语和汉语是两种完全不同的语言文化体系,汉语的发音属于典型的东方文化发音,而英语发源于西方文化,二者发言的历史背景差异性较大。
二、跨文化视角下英语翻译技巧
(一)归化技巧
归化翻译技巧是指翻译人员要对不同文化之间的差异进行深入研究,然后有針对性地选择更加科学的方法来翻译,如此能够让被翻译的语言含义更加准确地表达出来,有效避免在翻译过程中所遇到的含义不清等障碍。这种翻译方式能够让被翻译的语言含义更加直观地体现出来,在具体的应用过程中,主要表现为以下两个方面。首先,是句子结构中人与物位置之间的变化。汉语和英语在表达的习惯上具有较为显著的差距,目前在我国的汉语表达过程中,语言句子中的主体往往是人,但是在英语表达的过程中,通常需要突出的是所要表达的物。针对这种状况,翻译工作人员在进行翻译的过程中,必须要准确地理解汉语和英语之间人与物位置的不同特征,在翻译时需要注重语言的特点,从而确保翻译语句的准确性。其次,还要注意语句之间的不同含义。在进行中英文翻译的工作过程中,如果我们直接将英文按照字面所表达的意思翻译出来,不仅不能清晰地将语句的含义呈现出来,还会导致语言出现含义的偏差。例如在英语中“Enjoy yourself”这句话,如果直接对字面意思进行表达,那么我们可以翻译成“享受你自己”,但是这句话的实际意思是“玩得愉快”。由此我们可以看出,直接翻译会影响到语言表达的美感,甚至会导致语言所表达的内容出现偏差。因此,为了能够让翻译的语句更加流畅准确,在进行翻译工作的过程中,翻译人员需要在不改变英语句子原本含义的前提下,将原文的内容进行想象和扩充,进而让句子更加完整地表达出来。这种方法又被叫做意译法。意译法的运用方法主要是让翻译工作者在理解整个段落句子所表达的内容后,通过自身的专业知识,将段落的语句进行重新组织和排练,将语言的内容更好地用中文方式表达出来。这种翻译的方法需要翻译人员具备较强的专业素质以及文学素养,并且能够将原句中的美感和含义更加精准地体现出来。
(二)异化策略技巧
异化策略技巧能够让读者更加容易体会到翻译工作人员所想表达的含义。在语言翻译工作中,翻译工作者必须要以英语文化作为基础,要尽量保留英语的文化特点以及语言构成等等,从而让读者能够更深层次地领悟英语使用国家的文化背景和习俗。但在翻译的过程中,必须要注重语言文字所表达的含义的精准性。在使用异化策略技巧的过程中,需要注意词语的转换翻译方面的问题。在英语的语句中,词语的使用较为灵活,一个词语可以有多种含义以及用法。因此,翻译工作人员就需要对英语的词语进行灵活的翻译,选择正确的词语转化方式,让翻译工作能够更加顺利地进行。通过多次的翻译工作,我们发现,将英语词语换一种方式表达出来,能够让翻译过来的语句更加通顺,语句的表达效果更好。因此,在进行翻译工作时,我们必须要注重语句的通顺,保障翻译内容的准确性。
三、结语
综上所述,在进行翻译工作时,我们首先要注重不同文化语言发源的历史条件,以及所处的地理环境,需要结合不同环境下人们使用语言的习惯,这样才能选择更加合理的翻译技巧,让译文能够更好地表达出原文的内涵。为了促进不同国家之间的相互交流,翻译工作者需要不断提高自身的专业素质和文化素养,深入了解不同国家之间的文化背景,以此来保障跨文化活动的顺利进行。
参考文献
[1] 李波 . 浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018(2):246.
[2] 杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析