论文部分内容阅读
一邵舒雯吃过早饭后,对儿媳聂素瑛说她今天上午要去一下联谊会,和一帮老战友聚一聚,中午就不回家吃饭了。她所说的联谊会指的是中国人民解放军闽粤赣边纵队老同志联谊会。在这个联谊会里,她是年龄最小的一个,也是参加革命最迟的一个,但也是离休干部,因为她参加革命工作半个月后,古老的天安门城楼才响起世纪伟人那浓重的湖南口音:“占世界人口四分之一的中国人民,从此站起来了!”
After Shao Shu-wen had eaten breakfast, she said to her daughter-in-law Nie Su-ying that she would go to the sorority this morning and gather with a group of old comrades. She would not go home for dinner at noon. She said that the fraternity refers to the old comrades fraternity of the columns of the Guangdong, Jiangxi and Jiangxi sides of the Chinese People’s Liberation Army. She was the youngest one in this fraternity, she joined the revolutionary one at the latest, but also a retired cadre. Only half a month after her participation in the revolutionary work, the ancient Tiananmen watchtower sounded the thick Hunan accent of the great century: “The Chinese people, who make up a quarter of the world’s population, have stood up!”