艺术文本翻译策略探究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmxj1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。本文从文体角度出发,通过对“艺术文本”和“翻译策略”这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。
  【关键词】艺术文本 翻译策略 交际翻译
  【Abstract】Facing the dilemma of the high demand of art-themed variety translation and the lack of researches on its translation, this study focused on the varieties of literatures (or the types ofliteratures) and their matching translation strategies. The stylistic characteristics of art-themed variety were analyzedspecifically and some examples of the translation strategies for design-themed variety were examined in this study.
  【Key words】art-themed variety; translation strategies; communicative translation
  翻译是国际交往中的必经程序。在中国向世界开放的过程中,西方丰富的科学、文学、哲学、艺术、宗教著作都被翻译过来,然而,与外国文学、西方哲学等成熟的学科相比,我国的艺术文献的翻译和研究是相当落后的。
  一、艺术文献翻译之现状
  在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论的范畴。以范景中先生为代表的外国美术史学者翻译了大量外国美术史著作;以常宁生和沈语冰主持的团队开拓了现当代艺术研究的翻译工作。沈语冰教授也指出:对于中国的美术教育而言,当务之急,仍是做好基础文献的积累工作,有系统、有深度地翻译、介绍西方美术理论与批评的基本著作。由此可见,我国艺术教育对于国外艺术文献研究有着迫切的需求,但由于缺乏英语阅读以及英汉翻译能力的培训,众多艺术学者(尤其是美术史论专业之外的艺术学者)对于国外艺术文献的探索多是取材于翻译成中文的译本资料,而这在很大程度上限制了艺术的国际交流,是长期以来一直困扰艺术学者们的一个难题。
  因此,探索艺术文献的翻译策略,不仅能为艺术院校的文献翻译教学夯实理论基础,也能为艺术学者独立从事专业文献的翻译工作提供培训思路。
  二、几个概念的界定:艺术文本、翻译策略
  要探讨艺术文本翻译策略,首先要搞清楚艺术文本的定义。按照《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的规定,艺术学升级为第13个学科门类,下设艺术学理论、音乐与舞蹈学、戏剧与影视学、美术学、设计学5个一级学科。在国内各高等美术院校,艺术的研究范畴为:艺术学理论、美术学、设计学以及戏剧与影视学(主要为影视动画研究领
  域)。因此,在本研究中所指的艺术文本,具体指上述四个学科的文献。当然,笔者并不想将本文探讨的“艺术文本”与以研究“艺术文本的结构”而饮誉世界的艺术理论家尤里·洛特曼所指的艺术学概念艺术文本相混淆。笔者无意从艺术学角度剖析艺术文本、艺术品等概念理解,而是希望从文体的视角出发,探讨艺术类文体的文本所承载的功能特点和语言特征。
  文体问题,一直以来都是翻译界关注的焦点。著名翻译家刘宓庆教授在《文体与翻译》一书中强调,“译者必须熟悉英汉各种问题类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。”但遗憾的是,在通常的文体分类poetry,narration,description,exposition中,并没有适合于艺术文本的特定语体类别。在各类关于文本翻译的特点和技巧的研究中,较为多见的是关于科技文体、新闻报刊文体、应用文体等的翻译策略,很难找到艺术文体翻译的研究。在《非文学翻译理论与实践》中对于文学作品进行了界定:“文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。”而其余文体皆归属为非文学文本。
  在笔者看来,艺术学范畴中,艺术学理论领域的文本,多以艺术史论和艺术批评文章为主,文本特点归属为叙述文体和论述文体,可参照《文体与翻译》一书中对于叙述文和论述文的文体特点和汉译要点来进行翻译学习和训练。而美术学(造型艺术)领域的大部分艺术文本则是属于文学文本,此类文本的翻译目的在于传达艺术作品的特色意蕴,实现艺术作品的跨文化交流。而设计艺术学领域的艺术文本则具有界于文学文本和非文学文本之间且以非文学文本特征为主的复杂属性。限于篇幅,本文主要探讨设计艺术学学科文献的文本翻译特征。
  “翻译策略”一词从上世纪 90 年代中期开始出现在我国翻译研究中。《上海翻译》主编方梦之教授对翻译策略进行了详细的类别研究:归纳出传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略三大类。其中传统型翻译策略有直译、意译和音译。理论型翻译策略分为语言学派策略和文化学派策略两种,包含忠实翻译和语用翻译、交际翻译和语义翻译、以及归化、异化等。实践型翻译策略是从大量翻译实践中不断萃取的实践型策略,例如解释性翻译、深度翻译、零翻译等。而华中师范大学熊兵教授认为,翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。翻译策略分为异化策略和归化策略,前者是原文作者取向的,后者是译文接受者取向的。
  三、艺术文本的翻译策略应用   根据设计艺术学领域艺术文本的文本特征:其内容多为反映客观事物现状、材料详实;语言逻辑性较强且朴实明白;所传达给读者的是科学真实和实用功能的信息价值。笔者认为,设计艺术学领域艺术文本的翻译原则应遵循语言规范、词语搭配符合逻辑、表达清晰简明、符合一般的语法规范以及译文匹配原文的单义性等。结合上述翻译策略的分类界定,具体的翻译策略可使用“直译”的策略,即采用目标语文本的语法结构,根据原文本的上下文语境翻译词义,尽力忠实于文本的基本含义。但这里所说的“直译”并不是“逐字翻译”,它是指在恪守英语语法规则的基础上运用适当的翻译技巧,例如增词、减词、转换词性、调整语态等来过渡到以意群或句子成分为单位进行的翻译。同时,也要考虑译文的读者群体是艺术类工作者,他们的语言习惯多偏向于文学表达,因此,在直译的基础上,需要结合艺术行业的用词用语习惯,对译文进行表达梳理。这就会使用到英国翻译家彼得·纽马克所提出的“交际翻译”的策略。交际翻译的方法允许译者重新安排原文的句子结构,使用更为常见的词语和搭配形式,这样,译文的意思就会更加清晰流畅,读起来就会更加通顺易懂。
  按照上述艺术文本翻译的指导原则和翻译策略的选择方法,笔者建议在进行艺术文本,尤其是设计艺术学领域艺术文本翻译时,首先需要根据语法规则完成对句子中单词、词组和句法的整体理解,在译者正确、完整地理解了原文含义之后,再根据艺术行业的用语习惯对于直译的句子进行表达梳理,使之能成为语句通顺、含义明确的中文句子,达到交际翻译的目的。
  例1:In expanding design awareness to include the multiple contexts of design,particularly ecological systems, there is a potential pitfall.
  原译:在通过去涵盖多样设计背景环境而去扩展设计意识的过程中存在着一个潜在的陷阱。
  改译:在设计中要尽可能的具备多样化环境的意识,尤其是在生态系统中。但要培养这种设计意识,会有潜在的隐患。
  例2:We examined four levels of the sustainable designer, holding various values of the Traditional, Modern, Postmodern and Integral.
  原译:我们验证了在传统、现代、后现代和整合上保有价值的可持续设计的四个层面。
  改译:我们讨论了在传统主义、现代主义、后现代主义以及整体主义这四个层级下,可持续设计者们所持有的各种认知。
  例3:I was taught to design ‘from the inside out’. With the advent of Postmodern thinking of various strands, the response of buildings to multiple contexts has become a familiar discourse in architecture, considering design also ‘from the outside in’.
  原译:当时我被“由内而外”的设计方式所教授。在出现了多种多样的后现代思维方式之后,房子对于多样环境的回答已经成为建筑学中一个熟悉的语篇,并且通过“由外而内”的方式。
  改译:当时我学到的是“由内而外”的设计理念。然而随着后现代多样化思维方式的出现,建筑物该如何应对复杂环境,已经成为了建筑领域的一个常见话题,这时所采取的则是“由外而内”的设计方式。
  调查发现,多数艺术文献的翻译任务是由专业教师带领自己的学生共同完成的。对于艺术专业的教师和学生而言,除了极少数有海外留学背景的教师具备较强英语翻译能力之外,其余教师对于学生在语言的正确理解和等效翻译方面几乎很难指导。因此,也就出现了上述这种译文晦涩难懂的译文。因此对艺术文本翻译策略进行归纳,通过有意识的培养,可以使译者习得相应的翻译策略,从而提高翻译能力。
  四、结语
  翻译的过程,就是创造性解释的过程。对于译者而言,要实现两种语言,两种文化之间的信息转换传达,理解是第一步。而准确理解,除了眼前的文本,没有别的东西可以用以参考。因此,更突显了文本的重要性。因此,要学习翻译,首先需要对于翻译文本的特征有所了解。同时,也需要借助一定的翻译策略,来有效地提升翻译质量。
  参考文献:
  [1]沈语冰.翻译与中国当代艺术——近30年外国美术史研究检视[J].画刊,2011(11).
  [2]沈语冰.美术文献与美术教育[J].美育学刊,2010(1).
  [3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中译出版社,2012.
  [4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012.
  [5]方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013(3).
  [6]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3).
  作者简介:肖红(1980- ),贵州贵阳人,女,讲师,硕士,研究方向:ESP教学法研究、艺术翻译。
其他文献
【摘要】语码转换,作为语言学研究的一个方面出现于上世纪70年代。然而研究主要针对语码转换在双语社会的应用。随着英语教学的发展,研究者开始研究在课堂上的语码转换,但在英语专业研究生课堂上进行语码转换的研究却很少。本研究主要探讨语码转换在英语专业课堂的应用,采用调查、观察的方法并进行了采访得出相关数据。观察对象包括兰州交通大学的22名研究生和两名教授。结果收集了65种语码转换案例。调查结果显示,学生和
【摘要】英美女性文学中女性意识的发展经历了大致三个阶段,从最初相对朦胧且缓慢的起步,逐渐发展到完全清晰,最终达到了相对成熟。这一阶段性历程是社会发展与人类文明进步在文学艺术领域的代表性展示之一,既表达了不同时期女性文学深刻的主旨内涵,也是在帮助现代人更好的鉴赏此类文学作品。  【关键词】英美 女性文学 女性意识 发展  女性文学中的女性意识涉及面很广,除了女性权利意识,也包括男女平等意識等,其核心
【摘要】顶岗实训是提升高校教师实践教学能力的重要途径。本文以长江大学文理学院为例,对商务英语专业教师顶岗实训模式、意义进行了探讨。通过教师顶岗实训的问题分析,进一步明确了教师顶岗实训的目的和意义,深入分析了教师顶岗实训的重要性和顶岗实训的必要保障,为以后商务英语专业自身建设和专业建设打下良好的基础。  【关键词】商务英语 顶岗实训 教师  一、引言  长江大学文理学院于2013年开设了商务英语专业
【摘要】本文通过调查,分析了当下大学生母语文化缺失的原因,即母语文化教育的连续性、测试手段的导向性、城市文化等语言环境因素等,并希望国家、地方和高校能认识到文化软实力建设的意义及其使命。  【关键词】本土文化 认知 输出能力  随着世界各国科学技术的突飞猛进,各国文化在发展中不断融和,各民族文化在世界大舞台的地位愈来愈受到重视。中国的优秀文化能否在世界文化之林中存留,能否完好的传承与发展,关系到中
【摘要】整合思维作为一种现代思维方式,不仅可以应用于企业管理,同样适用于大学英语教学。整合思维可以贯穿于学情分析、教学模式、教学内容、教学评价等各个教学环节。这一思维方式的运用在大学英语教学改革的背景中,有充分的可行性,然而也存在着一定的困难。  【关键词】整合思维 大学英语 教学  一、引言  近些年来,英语教学不再局限于单纯的语言与教育交叉教学,而更多地融合了其他学科,像心理学、管理学甚至计算
【摘要】学习语言的环境和氛围对学习语言效率的高低有着非常重要的作用。营造浓厚的学习环境和氛围,对人会产生潜移默化的影响,有助于强化英语意识,锻炼英语思维。因此,英语教师应努力营造良好的英语学习氛围,创设有趣的英语学习情境引导学生积极参与、大胆实践、放开交际,充分调动学生学习积极性和兴趣,以此达到快乐学习、提高学习效率的目的。  【关键词】初中英语 课堂氛围 教学效率  在課堂教学实践中,营造良好的
【摘要】在新课改理念不断深入人心的情况下,传统的课堂教学模式已不能适应新课改的要求,新课改十分重视信息技术与某个学科的整合。因此,基于翻转课堂理念的O2O教学模式正是将线上与线下相结合,即体现了翻转课堂的优点,又把线上与线下相结合,完美的体现了信息技术与课堂教学的融合,较好的适应了新课改的要求。大学英语作为各个高校的一门公共课,传统的以教師为中心的教学模式已完全不能适应学生多样性的发展。所以,大学
【摘要】随着社会发展和全球一体化进程,掌握英语技能成为这个时代的必然。那么,小学作为英语学习的第一站,成为非常重要的环节。本文探究小学英语教学中的新方法与技能,提高小学英语整体水平。  【关键词】小学英语 教学 兴趣 培养  随着社会发展和全球一体化进程,掌握英语技能成为这个时代的必然。那么,小学作为英语学习的第一站,成为非常重要的环节。现代教育家认为,优秀的学生不仅是成绩合格、全面,更重要的是有
【摘要】合作学习是融入教育心理学的一种新型学习方式,它在注重学生学习能力培养的同时,更强化了人际交往在促进中学生认知发展方面的功能。合作学习可以称之为新时期提高教学效率的一种新策略。本文结合初中英语教学实践,分别对合作学习在阅读理解课、在英文写作课以及在技巧课和复习拓展课中的实际应用进行了全面探索。  【关键词】合作学习 初中英语 认知发展 促进  对于合作学习,大多数的英语教育者并不陌生,新课标
【Abstract】Eugene O’Neil’s Long Day’s Journey into Night presents a probing psychological study of a family in crisis. The family finds itself in the midst of a collective trauma:a shared desire for th