论文部分内容阅读
摘要:当下,我国已经步入发展新阶段,各个民族之间实现了较好交流且经济活动日益频繁,也正是在这种现状下,各民族间的文化也实现了深入交融和传播,实现了民族文化复兴和传承的目的,而翻译在其中发挥了积极作用,并做出了突出贡献,这是毋庸置疑的。基于此,本文围绕翻译展开研究,进一步探析翻译史视角下翻译在藏汉文化交流中的重要性,希望可以通过本次研究,加深人们对于翻译的认知和了解。
关键词:翻译史;藏汉文化;文化交流;重要性
近些年,是藏汉文化深入交流、扩大传播的几年,翻译在其中发挥的作用是不可小觑的,翻译在藏汉文化良好交流中可谓功不可没,这是值得肯定的。要知道,翻译可以实现藏语和汉语的转换,是文化交流和传承的重要载体,其在藏汉文化交流中的重要性不言而喻,而这也成为本次研究的焦点、重点。
一、藏汉翻译史简述
具体来说,按照时间节点可将藏汉翻译史归纳总结为四个阶段:
第一阶段—新中国成立初期、西藏和平解放。这个时期,因为藏区工作的需要,藏汉翻译重新受到关注和重视。1955年,开始对一些主要文献、资料、书籍进行翻译,其中包括《共产党宣言》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》等等。与此同时,藏区各地也进一步创办了《西藏日报》、《青海日报》、《甘南报》、《甘孜报》、《阿坝报》等藏文报刊,这些报刊的出现和创办对藏区的宣讲政策和文化发展起到了关键性作用。
第二阶段—文革时期到改革开放初期。这个阶段中的一段时间,藏汉翻译工作被完全叫停,这种现状一直维持到改革开放后。待翻译工作重新启动后,汉族的一些文学著作被大量翻译成藏文,其中包含《红楼梦》、《阿Q正传》、《狂人日记》等,间接的推动了藏区的文学进步。
第三阶段—20世纪末到21世纪初。该阶段使得藏汉翻译真正实现了快速发展,开启了藏族教育翻译的先河[1]。可理解为,该阶段中,不少杂志、小说、优秀诗歌、散文等文学著作,被翻译成为藏文,加深了藏汉文学交流,且推动了藏区教育事业发展。
第四阶段—21世纪的当代。步入新世纪,藏汉翻译工作呈现多样化、多元化发展特点,翻译范围更广、翻译范畴更宽,涉及了文化、新闻、医疗、经济、教育等多个领域,在丰富了文学著作的基础上,也带动了藏区经济、教育、文化、医疗等多个领域的发展。
二、翻译史视角下翻译在藏汉文化交流中的重要性及其翻译原则
(一)翻译史视角下翻译在藏汉文化交流中的重要性
1、文化认知作用
语言是文化的载体,更是翻译的重要组成部分,语言具有交流作用,那么翻译同样如此。通过翻译,文化可以实现交流、传播的目的,也正因如此,才使得藏汉文化交流具有更高的可行性。借助藏汉翻译,可以加深两个民族的认知,也可加深两个民族之间的感情,更可加强两个民族文化上的交流和传播,好处是显而易见的,也由此能够看出藏汉翻译在藏汉两族交往、交流中的重要性,其在藏汉文化交流中的價值和意义不言而喻。要知道,藏族与汉族由于地理上的特殊位置,导致两个民族间的文化、意识形态、风俗习惯上有着较大的差异,语言的巨大区别使得两个民族交流起来甚是吃力,而藏汉翻译的出现正好解决了这个难题,使得藏汉两族在文化认知上可逐步提升理解与欣赏。一方面,两个民族就文化层面上的相互认同、相互欣赏,是有着深远且积极意义存在的,利于维系深厚的友谊;另一方面,民族发展进程中,藏汉翻译使得文化深度传播和交流利于民族团结、提升共识,这是具有现实意义的。
2、文化凝聚作用
要清楚的知道,藏族与汉族都是中华民族的一个重要组成部分,是彼此最重要的家人,而藏汉翻译无疑成为维系这种宝贵情感的桥梁,具有较强的凝聚作用,不管是对于藏族、还是汉族,都是有着正面意义的[2]。值得一提的是,藏汉翻译于文化层面的体现和应用,其凝聚作用也在慢慢凸显出来,可以将不同文化、风俗下的两族人汇聚在一起,实现相互学习、相互了解,在各自民族文化独立发展的同时,也可融入对方文化,给新文化的形成和发展创造了更多的可能。不难看出,藏汉翻译在藏族与汉族文化交流间的重要作用。
在藏汉两族频繁往来视域下,藏汉翻译无疑加强了文化上的交流和互动,翻译在这里有了全新的释义,它除了是文字的载体外,也不失为文化的“外衣”,翻译的过程,也可理解为文化交流的过程。得益于藏汉两族经济往来的频繁,使得文化交流效果更为显著,藏汉翻译存在的意义和价值,远超其自身的翻译功能,已经成为两族文化交流顺畅、思想融合的最重要保障,也正因如此,才奠定了其藏汉文化交流中的重要性。
3、文化教化作用
近几十年,藏汉翻译的价值和影响正在慢慢显现,从早期的著作、文献翻译,到现在的经济、文化日常交流,都无疑推动了两个民族的交流和互动,都无疑使得文化教化作用凸显的淋漓尽致,这得益于藏汉工作的有效完成。一般情况下,文化教化通常指文化传播的受众,还可指代受外来文化的影响和教育,在这里,藏汉翻译无疑囊括了这两个方面,实现了其自身被赋予的最高目标。
在藏汉翻译的时候,其真实性、正确性必然是紧抓的重点,不容许有差错、有歧义,还需要读者能够感受到翻译内容中的核心部分,也正因如此,才使得很多藏化后的文学著作,让更多藏族人受益匪浅,从中学到了更多、思想也就进步了很多。除此之外,文化教化作用在教育领域中凸显的也十分明显,一定程度上助推了教育事业发展,这对于藏民族实现蓬勃发展有着积极作用和影响。不管怎么说,正因为藏汉翻译的存在,才使得文化有了新的影响,才使得它的教化作用充分显现,可谓相辅相成、水到渠成。
(二)藏汉翻译在藏汉文化交流中的翻译原则
在以藏汉文化为依托的藏汉文化交流中,翻译也需遵循一定的原则,具体如下:
首先,忠实原文与增词减词。翻译尊重客观事实是翻译工作者最基本的素质,因为翻译本就是将一种语言转化为另一种语言的工作。另外,想要深度领会原文思想,就需要翻译工作者进一步探究原文的表现形式和词语组合结构,这也对翻译工作者准确拿捏好忠实原文和增词减词上的力度,不可随意的去增词、减词,需要结合原文翻译需求和表达的实际内容,来进一步作出取舍,进而不影响翻译质量。
其次,语句通顺与时态变化。汉语与藏语结构上最大的区别主要在动词的灵活应用及准确选择上面,汉语的动词需要在转变藏语过程中加入一些助词,这是翻译中需要格外注意的,使得原文与译文之间不产生矛盾和较大差异。另外,更要注意语句通顺和时态变化,选准与原文语境及思想内容相符的时态动词,也需找准藏语中准确表述过去、未来等表述时态的词语,进而将原文的精髓、内容准确表现出来。
最后,新词术语灵活翻译。要知道,在人类不断发展与进步中,产生了许多计算机和网络方面的语言文字,语言文字的丰富给藏汉翻译工作带去了新的压力和挑战,需要翻译工作者具备较为深厚的语言功底,在了解新词术语基本含义、延伸其含义基础上,用最贴切的词语进行表述,进而保障译文质量不受这些新词术语影响和干扰。
结束语
综上所述,翻译史视角下,藏汉翻译的发展历经了漫长的岁月,发展至今,已经有了成熟的模样,且在藏汉文化交流中做出了突出的贡献,这是值得肯定的。而探清其在藏汉文化交流中的重要性,就需要从多个方面去探索和总结,才可真正看的清楚、看的透彻,才不失为对藏汉翻译的尊重和认可。希望通过本次研究,可以让人们更加清楚的了解与认知藏汉翻译。
参考文献:
[1]桑杰东主.从现代藏汉翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].办公室业务,2019(05):178.
[2]德拥,德吉旺姆,呷绒则玛.从现代藏汉翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].时代文学(下半月),2014(08):135-136.
作者单位:甘孜日报社
关键词:翻译史;藏汉文化;文化交流;重要性
近些年,是藏汉文化深入交流、扩大传播的几年,翻译在其中发挥的作用是不可小觑的,翻译在藏汉文化良好交流中可谓功不可没,这是值得肯定的。要知道,翻译可以实现藏语和汉语的转换,是文化交流和传承的重要载体,其在藏汉文化交流中的重要性不言而喻,而这也成为本次研究的焦点、重点。
一、藏汉翻译史简述
具体来说,按照时间节点可将藏汉翻译史归纳总结为四个阶段:
第一阶段—新中国成立初期、西藏和平解放。这个时期,因为藏区工作的需要,藏汉翻译重新受到关注和重视。1955年,开始对一些主要文献、资料、书籍进行翻译,其中包括《共产党宣言》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》等等。与此同时,藏区各地也进一步创办了《西藏日报》、《青海日报》、《甘南报》、《甘孜报》、《阿坝报》等藏文报刊,这些报刊的出现和创办对藏区的宣讲政策和文化发展起到了关键性作用。
第二阶段—文革时期到改革开放初期。这个阶段中的一段时间,藏汉翻译工作被完全叫停,这种现状一直维持到改革开放后。待翻译工作重新启动后,汉族的一些文学著作被大量翻译成藏文,其中包含《红楼梦》、《阿Q正传》、《狂人日记》等,间接的推动了藏区的文学进步。
第三阶段—20世纪末到21世纪初。该阶段使得藏汉翻译真正实现了快速发展,开启了藏族教育翻译的先河[1]。可理解为,该阶段中,不少杂志、小说、优秀诗歌、散文等文学著作,被翻译成为藏文,加深了藏汉文学交流,且推动了藏区教育事业发展。
第四阶段—21世纪的当代。步入新世纪,藏汉翻译工作呈现多样化、多元化发展特点,翻译范围更广、翻译范畴更宽,涉及了文化、新闻、医疗、经济、教育等多个领域,在丰富了文学著作的基础上,也带动了藏区经济、教育、文化、医疗等多个领域的发展。
二、翻译史视角下翻译在藏汉文化交流中的重要性及其翻译原则
(一)翻译史视角下翻译在藏汉文化交流中的重要性
1、文化认知作用
语言是文化的载体,更是翻译的重要组成部分,语言具有交流作用,那么翻译同样如此。通过翻译,文化可以实现交流、传播的目的,也正因如此,才使得藏汉文化交流具有更高的可行性。借助藏汉翻译,可以加深两个民族的认知,也可加深两个民族之间的感情,更可加强两个民族文化上的交流和传播,好处是显而易见的,也由此能够看出藏汉翻译在藏汉两族交往、交流中的重要性,其在藏汉文化交流中的價值和意义不言而喻。要知道,藏族与汉族由于地理上的特殊位置,导致两个民族间的文化、意识形态、风俗习惯上有着较大的差异,语言的巨大区别使得两个民族交流起来甚是吃力,而藏汉翻译的出现正好解决了这个难题,使得藏汉两族在文化认知上可逐步提升理解与欣赏。一方面,两个民族就文化层面上的相互认同、相互欣赏,是有着深远且积极意义存在的,利于维系深厚的友谊;另一方面,民族发展进程中,藏汉翻译使得文化深度传播和交流利于民族团结、提升共识,这是具有现实意义的。
2、文化凝聚作用
要清楚的知道,藏族与汉族都是中华民族的一个重要组成部分,是彼此最重要的家人,而藏汉翻译无疑成为维系这种宝贵情感的桥梁,具有较强的凝聚作用,不管是对于藏族、还是汉族,都是有着正面意义的[2]。值得一提的是,藏汉翻译于文化层面的体现和应用,其凝聚作用也在慢慢凸显出来,可以将不同文化、风俗下的两族人汇聚在一起,实现相互学习、相互了解,在各自民族文化独立发展的同时,也可融入对方文化,给新文化的形成和发展创造了更多的可能。不难看出,藏汉翻译在藏族与汉族文化交流间的重要作用。
在藏汉两族频繁往来视域下,藏汉翻译无疑加强了文化上的交流和互动,翻译在这里有了全新的释义,它除了是文字的载体外,也不失为文化的“外衣”,翻译的过程,也可理解为文化交流的过程。得益于藏汉两族经济往来的频繁,使得文化交流效果更为显著,藏汉翻译存在的意义和价值,远超其自身的翻译功能,已经成为两族文化交流顺畅、思想融合的最重要保障,也正因如此,才奠定了其藏汉文化交流中的重要性。
3、文化教化作用
近几十年,藏汉翻译的价值和影响正在慢慢显现,从早期的著作、文献翻译,到现在的经济、文化日常交流,都无疑推动了两个民族的交流和互动,都无疑使得文化教化作用凸显的淋漓尽致,这得益于藏汉工作的有效完成。一般情况下,文化教化通常指文化传播的受众,还可指代受外来文化的影响和教育,在这里,藏汉翻译无疑囊括了这两个方面,实现了其自身被赋予的最高目标。
在藏汉翻译的时候,其真实性、正确性必然是紧抓的重点,不容许有差错、有歧义,还需要读者能够感受到翻译内容中的核心部分,也正因如此,才使得很多藏化后的文学著作,让更多藏族人受益匪浅,从中学到了更多、思想也就进步了很多。除此之外,文化教化作用在教育领域中凸显的也十分明显,一定程度上助推了教育事业发展,这对于藏民族实现蓬勃发展有着积极作用和影响。不管怎么说,正因为藏汉翻译的存在,才使得文化有了新的影响,才使得它的教化作用充分显现,可谓相辅相成、水到渠成。
(二)藏汉翻译在藏汉文化交流中的翻译原则
在以藏汉文化为依托的藏汉文化交流中,翻译也需遵循一定的原则,具体如下:
首先,忠实原文与增词减词。翻译尊重客观事实是翻译工作者最基本的素质,因为翻译本就是将一种语言转化为另一种语言的工作。另外,想要深度领会原文思想,就需要翻译工作者进一步探究原文的表现形式和词语组合结构,这也对翻译工作者准确拿捏好忠实原文和增词减词上的力度,不可随意的去增词、减词,需要结合原文翻译需求和表达的实际内容,来进一步作出取舍,进而不影响翻译质量。
其次,语句通顺与时态变化。汉语与藏语结构上最大的区别主要在动词的灵活应用及准确选择上面,汉语的动词需要在转变藏语过程中加入一些助词,这是翻译中需要格外注意的,使得原文与译文之间不产生矛盾和较大差异。另外,更要注意语句通顺和时态变化,选准与原文语境及思想内容相符的时态动词,也需找准藏语中准确表述过去、未来等表述时态的词语,进而将原文的精髓、内容准确表现出来。
最后,新词术语灵活翻译。要知道,在人类不断发展与进步中,产生了许多计算机和网络方面的语言文字,语言文字的丰富给藏汉翻译工作带去了新的压力和挑战,需要翻译工作者具备较为深厚的语言功底,在了解新词术语基本含义、延伸其含义基础上,用最贴切的词语进行表述,进而保障译文质量不受这些新词术语影响和干扰。
结束语
综上所述,翻译史视角下,藏汉翻译的发展历经了漫长的岁月,发展至今,已经有了成熟的模样,且在藏汉文化交流中做出了突出的贡献,这是值得肯定的。而探清其在藏汉文化交流中的重要性,就需要从多个方面去探索和总结,才可真正看的清楚、看的透彻,才不失为对藏汉翻译的尊重和认可。希望通过本次研究,可以让人们更加清楚的了解与认知藏汉翻译。
参考文献:
[1]桑杰东主.从现代藏汉翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].办公室业务,2019(05):178.
[2]德拥,德吉旺姆,呷绒则玛.从现代藏汉翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].时代文学(下半月),2014(08):135-136.
作者单位:甘孜日报社