Less Meat,Less Heat-Fewer Steaks May Save Planet  少吃红肉,拯救地球

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaiwojiaren5210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Eating too much red meat is not only bad for, your health--it is also bad for the planet,according to scientists.Worldwide, agricultural activity accounts forabout a fifth of total greenhouse-gas emissionsand livestock production has a particularly bigimpact because of the large amount of methaneemitted from belching cattle.Tony McMichael of the Australian NationalUniversity in Canberra and John Powles of theUniversity of Cambridge, writing in the Lancetjournal, said worldwide average meatconsumption could be realistically reduced by10 percent. This would help in the battle againstglobal warming and also reduce health risksassociated with excessive consumption of redmeat, they said.Global average meat consumption is currently100 grams per person a day but there is atenfold variation between high-consuming andlow-consuming populations.
  
  红肉吃得太多不仅危害你的健康,而且还危害我们的地球,科学家们如是说。 在世界范围内,农业活动排放的温室气体占温室气体排放总量的1/5左右,其中畜牧业生产对环境影响尤其巨大,因为牛打隔会排放出大量的甲烷。
  堪培拉澳大利亚国立大学的托尼-麦克迈克尔和剑桥大学的约翰·鲍威尔斯在《柳叶刀》杂志上撰文写道,全球肉类平均消耗量实际上可以减少10%。他们说,这将有利于阻止全球变暖,还可以减少因过量食用红肉引起的健康隐患。
  目前,全球肉类平均消耗量为每人每天100克,但在高消耗和低消耗的人群之间有10倍的差异。
  
  Banks Told Stop Using Women to Lure Clients
  银行禁用美人计
  
  Nigerian banks must stop using attractive women to persuade,customers to open accounts, Senate President David Markwas quoted as saying in newspapers.Mark said that despite a consolidation of the sector in 2005 thatreduced the number of banks to 25 from 89 and was supposed tomake them more efficient, many banks still used women to attractnew business."Banks have made it a policy to employ beautiful ladies and givethem targets to meet," Mark said during the inauguration of the newSenate committee on banking and insurance."This is unacceptable and must stop. You ordered theconsolidation, so I think you must do something to stop it," he said,addressing officials of the central bank."We thought that with the consolidation in the banking sector, thebanks will have enough money and capacity to get customers. Why is it that all these girls are now moving around hustling ?"The consolidation, triggered by the central bank’s decision to raisethe minimum capital base for banks twelvefold, has been hailed bythe Nigerian government as one of the major successes of abroader programme of economic reforms. Banking stocks haveboomed on the Lagos stock market since the consolidation, butanalysts say many of the banks remain weak because they arereliant on depositsfrom governmentagencies and dolittle retail business.
  
  报纸引述尼日利亚参议院院长戴维·马克的话说,该国银行必须停止用有魅力的女性来劝说顾客开户。
  马克说,尽管在2005年进行了业内合并,将银行的数量从89家减少到25家,借此使银行业提高效率,但很多银行仍在用女性招揽新业务。
  “聘请漂亮女士,给她们制定要完成的指标,银行已经把这种做法变成了一种制度。”马克在参议院新一届银行与保险委员会的就职典礼上说。
  “这是无法接受的,必须停止。你们下传合并,所以我认为你们必须采取措施制止这一现象。”他对中央银行的官员讲话时说道。
  “我们本以为经过银行业的合并,各银行能够有足够的资金和能力来争取客户。为什么所有这些女孩现在还在到处招揽顾客?”
  中央银行决定将各银行的最低资本金提 高12倍,由此引发了这次合并。尼日利亚政府对合并大加赞赏,认为这是更为广泛的经济改革中的一项重要成就。自从合并后,首都拉各斯股市的银行类股票价格暴涨,但分析家说,许多银行仍然十分脆弱,因为这些银行依赖于政府机构的存款,没有什么零售业务。
  
  SriLankan Police Want Pet Dogs to Fight Terror
  宠物狗的反恐战
  
  ri Lankan police launched an appeal for thepublic to donate their pet dogs to help the fightagainst terrorism and crime on the war-torn island."Make your pet a hero, to curb terrorism and make ourmotherland Sri Lanka a country with a new facelift," thepolice department said in a public notice carried by thestate-run Daily News.
  It said donated dogs should be between six monthsand two years old and must have an impressivepedigree. German Shepherds, Labrador Retrievers,Rottweilers, Dalmatians, Cocker Spaniels andDoberman Pinschers are preferred.Chief Inspector Lal Senavirathne said 25 peopledonated their pets, but only 18 dogs could be enlistedas the others did not meet the recruitment criteria. Hesaid the dogs would be trained to identify explosives,search for buried mines, sniff down narcotics, tacklecriminals--and even perform tricks for the public. Thedogs will retire after serving a maximum period ofeight years and will be returned to their originalowners.
  "We already have 170 dogs deployed in 30 units,including the operational areas" or conflict areas in theisland’s north and east, Senavirathne told AFP bytelephone from his headquarters in the central town ofKandy.
  
  斯里兰卡警方呼吁大众捐献出自己的宠物狗,为这个饱受战乱之苦的岛屿反恐反犯罪的斗争助一臂之力。
  “让你的宠物成为英雄……遏制恐怖主义,让祖国斯里兰卡的面貌焕然一新吧。”警方在全国性报纸《每日新闻》的公告里如是说。
  公告说捐献出的狗年龄应在六个月到两岁之间,要有高贵的血统。德国牧羊犬、拉布拉多猎犬、罗特韦尔犬、达尔马提亚犬、猎用小猿犬和德国短种毛猎犬将优先考虑。
  总督察拉尔·瑟纳维拉森说有25人捐赠了他们的宠物狗,但只有18只狗可以入选,其他的没有达到应征要求。他说,将训I练这些狗识别爆炸物、搜寻地雷、嗅出毒品、擒捕罪犯——甚至为公众表演把戏。这些狗的服役期最长为八年,之后将会退休,交还给它们原来的主人。
  “我们已经总共给30个分队配备了170只狗,包括实战地区,也就是斯里兰卡岛北部和东部的冲突地区。”瑟纳维拉森在康提市中心区的总部通过电话告诉法新社。
  
  French Police Take Dictionary to Court over "Bloody Pigs"
  法警受辱?
  
  AFrench police union is taking the respected Le PetitRobert dictionary to court for including a reference topolice as "bloody pigs" in its latest edition, a spokesman said.The Unsa-police union is asking for a court order to force LePetit Robert to remove the reference from a section of its2008 edition that deals with French slang spoken byimmigrant youth.The dictionary borrowed a quote from the French detectivenovel writer Jean-Claude Izzo to illustrate the language used bynorth African immigrants in the French suburbs.
  
  一位发言人说,法国一警察工会将权威的《小罗伯特词典》告上了法庭,因为在其最新版本中,有一词条将“该死的猪”和“警察”挂上了勾儿。
  法国警察工会UnsaIpolice要求法庭强制《小罗伯特词典》删去其2008版中的这一词条,该词条属于年轻移民用的法语俚语部分。
  词典引用了法国侦探小说作家让一克劳德·伊佐的话,以举例说明法国郊区北非移民使用的语言。
  
  Daddy Exam Ouizzes Men on Potties, Parenting
  称职老爸资格测试
  
  A second union, Alliance, called for a boycott of thedictionary, saying it was "outraged" by the use of theterm "connard de flic" (bloody pig).Interior Minister Michele Alliot-Marie sided with police unions, saying she too "deplored" such language andconveyed her disapproval to the dictionary’s editors.But Le Petit Robert stood its ground, saying it "wouldnot under any circumstance allow its choices to bedictated by external pressures."The dictionary "is not intended to disparage ordishonour anyone but to describe language in all ofits richness and multiple usages, from its mostelevated form to the colloquial."
  
  Remarks:
  有分教:出版商我行我素,警察署暴跳如雷。另一工会AIIiance则呼吁抵制这本词典,声称“connard de f¨c”(法语:该死的猪)的用法令其“怒不可遏”。
  内政部长米歇尔·阿利奥·玛丽站在警察工会一边,说她对这种语言也“深感痛心”,对词典的编纂者表示不满。
  但《小罗伯特词典》并不让步,说它“在任何情况下都不会让外来的压力左右自己的选择”。
  该词典“无意于蔑视或侮辱任何人,只是极力描述语言的丰富性和用法的多样性,从最正式的文体到口语都要包括”。
  
  "Who played the father in the movie Kramer versusKramer?" That’s one of the 50 questions Japanese mencould face in a "daddy exam," meant to raiseawareness about fatherhood in a country where mentend to work long hours and leave their wives in chargeof childcare and household chores. Even men whoremember Dustin Hoffman struggling as a father in themovie may have a hard time answering questionsranging from potty training and baby food to politics,such as the percentage of gross domestic productused for parenting support.
  “谁在电影《克莱默夫妇》中扮演父亲那个角色?”这是日本男士在“老爸测试”中面临的50个问题之一。这个测试旨在提醒他们做父亲的责任。在日本,男人往往长时间工作,把照顾孩子和承担家庭琐事的重任都交给了妻子。尽管有些男士能记起是达斯汀·霍夫曼在电影里扮演那个苦苦挣扎的父亲,但回答这些问题还是让他们抓耳挠腮。问卷涵盖了把屎把尿、婴儿食品及至政策方面的各种问题,如国内生产总值中有百分之几是用于支持父母抚育的。
  
  Tatsuya Ando, director of Fathering Japan, a Tokyonon-profit organization that came up with the testand will offer it to eager dads from March 2008, saidthe exam was a catchy way to get fathers intoparenting.
  "There just isn’t enough information about parentingfor fathers. Through the exam, we want men torealize that they don’t know anything about child-rearing," he said.For the price of 3,900 yen ($34), fathers can find outwhether they qualify as a "Super Dad," or are inneed of more effort as a "Challenge Dad.""We have received inquiries from fathers, singlemen, to-be-dads, grandfathers, even an aunt whowas concerned that her nephew is too busy withwork to notice the fun of parenting," Ando said.The image of fathers is gradually changing in Japanas younger men eschew their own dads’ hands-offapproach in favor of closer involvement, and a waveof new parenting magazines for male readers hasbeen hitting newsstands. But it is still hard forJapanese fathers to cut down on their work hoursand spend more time with their families. Only 0.5percent of employed men in Japan took parentalleave in 2005, as opposed to 14 percent in theUnited States and 12 percent in Britain in 2000.
  
  Remarks:
  “Work to live or live to work?”——一看到这篇文章,
  不禁就把所有英语学习者部碰到过的作文题目又提到日程上来了。
  日本父爱协会是东京一个非营利组织,该组织设计了这个测试,并将在2008年3月开始把它提供给那些热心的父亲。协会总监安藤龙也说,这个测试能吸引父亲承担起抚养子女的责任。
  他说:“做父亲的往往无法获得抚养子女的信息,通过这个测试,我们希望男士们意识到他们对怎么带孩子是一无所知的。”
  只消3,900日元(34美元),父亲们就会知道自己是否有资格作一个“超级老爸”,或者还是一个需要更加努力的“差劲老爸”。
  安藤说:“向我们咨询的有父亲、单身男士、准爸爸、当了爷爷的,甚至还有一位姑姑,她担心自己的侄子工作太忙,体会不到抚养子女的乐趣。”
  随着年轻一代男人摒弃自己父亲那种大撒把的教育方式,越来越注重亲密参与,父亲的形象在日本渐渐发生了变化。以男性为目标读者的新型育儿杂志也直击各个报摊。但是日本的父亲还是很难缩短工作时间,花更多的时间来陪孩子。2005年,日本只有0.5%的职场男士休了育儿假(产假),与之相比,2000年美国的比率已达到14%,英国为12%。
其他文献
《最高贵的乐器》(“The Noblest Instrument”)是美国著名作家克劳伦斯·戴伊(Clarence Day, 1874—1935)最著名的自传体作品《与父亲一起生活的日子》(Life with Father)中的一篇。作者的父亲老克劳伦斯很重视儿子们的教育,包括音乐教育。有一天,老克劳伦斯决定开始让作者学小提琴,并请了德国老师M先生为他授课。  从此以后全家人不得不忍受作者练琴时发
I am a volunteer mentor2 in our local middle school. Recently, while working with my excellent young man, I wrote him a note regarding an assignment he needed to work on.3 “Here,” I said, “keep this w
个性化的徒步轨迹  近年来,GPS在户外徒步中起着非常重要的作用,绝大多数驴友都会依赖手机里的导航软件或者GPS手持机。  2013年两步路APP出现后,很多人将前人上传分享的轨迹下载,自己去循迹。也有很多徒步者根据路网自己设计线路,循着手绘轨迹去完成徒步穿越。  后来陆续出现了一批更高级的玩家,他们不满足于日常的循迹和简单的线路规划,而是规划了一些趣味、烧脑的图案,用脚步去画图,包括知名的朝阳公
对于想要的东西,你会主动开口要吗?又或者,你根本不知道自己想要什么?现如今,越来越多的女性都有这样一种症状:不敢直接说出个人意愿,总希望别人为自己做决定,“随便”、“你来决定”、“我听……的”也成了她们不变的口头禅。这种习惯一旦养成,便如同病症一般难以治愈。
在我们生活的这颗蓝色星球上,真正称得上壮丽的自然天象其实并不多见。在我看来:日全食是首当其冲的一个,另一个便是极光。前者既罕见,持续的时间也太短;对于大多数人来说,更神秘浪漫的后者,便成为了相对更具吸引力的追寻目标。  当古罗马神话中的曙光女神欧若拉点燃天际中绚丽的烟火,当那一缕缕荧光丝带漫天飘舞,凡是亲眼目睹过这一奇景的人们无不感到惊艳,甚至被震撼得热泪盈眶。  如今,越来越多的人们开始选择自驾
一月的海港
期刊
“大家好,我叫邢小美。”虽说身份证、结婚证上写的是邢璐,但连我婆婆向婆家亲戚介绍时都叫我小美。我爱人叫苗浩,圈内都公认的“浩pro”,实打实的铁人三项专业运动员、国家队选手。至于我的身份标签:媒体记者、业余选手、主持主播、赛事主办方……一时间竟无法罗列全面,但好在不妨碍我先来讲个故事。2012年|一见钟情
土耳其著名作家奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk,1952-)出生于一个富裕的西化的家庭,祖父因办工厂发家,死后将大笔家产留给两个儿子。然而作者的父亲和叔叔并不擅长经营,导致家道败落。高中时父母离异,作者随母亲一起生活。帕慕克不顾整个家庭的反对毅然走上创作的道路。七年后,他出版了第一部小说《塞夫得特州长和他的儿子们》,并获得《土耳其日报》小说首奖和奥尔罕·凯马尔小说奖。2006年因《伊斯坦布尔
“迎阿巴提”译为:新的繁荣或新的繁华。“盘古和鱼姬两位巨神结为夫妇,泛古陆分裂漂移,形成了七大洲四大洋,不久,鱼姬生下了两个女儿,一个是人面豹身的西王母,西王母居昆仑山,另一个是人身龙尾的女娲,女娲居不周山下。盘古死后,他的身躯化为中原五岳。鱼姬死后,她的身躯变成了朵朵莲花。”看到《鱼姬》神话中这样的描述,让我对昆仑山和喀喇昆仑山玄幻和现实之间错综纷杂的情节充满了好奇,更加激起了我探个究竟的决心。
把“春节好”说成Happy Chinese New Year——媒体连篇累牍,央视锵鸣琳琅,让人冷不丁地一想,这对吗?  其中的Chinese是什么意思?  Chinese指中国人的、中国的?中国有56个民族,都是中国人。但是,中国人并非都过春节,许多少数民族没有春节。如果此处把Chinese理解为“中国人的”,对少数民族来说,岂不是张冠李戴?少数民族有自己一年中最盛大的节日,会穿上盛装,戴上花帽