论文部分内容阅读
摘要:近年来,以刘慈欣为代表的中国科幻作家作品在西班牙出版市场异军突起,履获西班牙及全球各类科幻文学大奖,长期边缘化的中国当代文学得到了西语国家媒体的广泛关注,跨越文化差异的哲学思考与人文关怀使后现代语境下的“中国叙事”得到大众喜爱,成为中国文化走进西班牙的成功典范。本文以西班牙诺瓦(Nova)出版社对中国科幻文学的出版追踪为案例,探讨全球化背景下出版数字化、传播渠道多元化以及“文化增值”等传播现象,寻求中国文学在西班牙出版市场的创新路径,为中国文学“走出去”提供经验与启示。
关键词:中国科幻文学;西班牙;诺瓦(Nova)出版社;出版数字化
中图分类号:G235 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)10-0233-03
西班牙是具有科幻文学阅读传统的国家,有吉甘什(Gigamesh)等专业奇幻科幻文学书店以及诺瓦(Nova Casa Editorial)等知名科幻文学出版社。2014年11月,刘慈欣的短篇小说《赡养上帝》被收录在西班牙著名的年度当代科幻文学选集Terra nova 3: Antología de ciencia ficción contemporánea中,并荣获2015年西班牙伊格诺特斯奖最佳国外短篇小说提名,这也拉开了中国新生代科幻作家走进西班牙的序幕。2015年,在中国政府的支持与推广下,西班牙诺瓦出版社最终在法兰克福书展上购得刘慈欣代表作《三体》的西班牙语版权,第一时间将其翻译为西语并于2016年10月28日正式出版。《三体》三部曲中的第二部《黑暗森林》与第三部《死神永生》的西语译著在2017年和2018年也相继出版,成为各大书店的畅销书籍。
2019年10月西班牙语报刊《时代》(El Tiempo)以“中国科幻文学征服全世界”为题,介绍了近年来中国科幻文学在西语国家以及全球的“现象级”影响,并将此类比为拉丁美洲20世纪60年代著名的“文学大爆炸”[1]。中国科幻文学领军人物刘慈欣的代表作《三体》在西班牙上市仅3天,便跃居该国科幻文学当月畅销书排行榜第2名,并荣获西语世界第一大科幻文学奖伊格诺特斯奖(Premio Ignotus)2017年最佳国外长篇小说,这也说明西语国家科幻文学界对刘慈欣作品的高度认可。作为跨文化传播的重要载体之一,中国科幻文学既反映了后现代语境中文化的普世性与共情性,又具有诗意和哲学相结合的差异化特征,其以独特的民族性视野思考全人类面临的共同问题,并证明该类型文学非西方独有。此外,数字化出版与媒体融合的兴起、复合型跨文化出版与翻译人才的初现为中国新锐类型文学在西语圈群国家的传播创造了新的机遇,同时也为破解中国文学出版与接受的困境提供了解决思路。
一、中国科幻文学在西班牙出版与传播
(一)诺瓦出版社对中国科幻文学的持续追踪
西班牙诺瓦(Nova)出版社成立于2014年,是西班牙布龙瑟(Ediciones del Bronce)出版社旗下的新锐出版品牌,后者在2017年被企鹅兰登集团(Penguin Randon House)收购,并在阿根廷、哥伦比亚、墨西哥等多个西语国家拥有分社。诺瓦是一家年轻且富有创新精神的出版社,2016年被欧洲科幻学会评为年度最佳欧洲科幻小說出版商。该品牌主要出版科幻文学、青春文学、儿童文学、旅行、社会类书籍。
中国科幻文学在西班牙的成功出版离不开诺瓦出版社科幻文学总编辑玛塔·罗西奇(Marta Rossich)女士的大力支持,她曾陪伴作为汉学家的丈夫旅居中国两年半,在此期间,玛塔一直与中国的出版界保持紧密的合作,这段经历对其出版中国文学作品也有着极其重要的意义。一方面,她力图将西班牙语图书引入中国市场,另一方面又积极寻求优秀的亚洲作家,尤其是可以进入西班牙语市场的中国作家。
2014年玛塔在上海工作生活时,独具慧眼地发掘了中国科幻作家刘慈欣,在接受媒体采访时,被问及为何选择出版中国科幻文学,玛塔表示:“由于巨大的文化差异,西班牙出版界在直接引进中国作家方面依然面临多重挑战。”[2]例如,中国作家麦家的代表作《解密》很难与西班牙主流犯罪小说文化形成有效“对话”,对于习惯阅读史迪格·拉森(Stieg Larsson)或多洛雷斯·雷东多(Dolores Redondo)写作风格的西班牙读者来说,他们在文化背景和内容的理解上依然存在诸多困难。而《三体》三部曲及其衍生文化产品构成了一个具有强烈民族文化特色的完整价值体系,重塑了西班牙读者对未来的想象,不分种族、文化的正向精神理念激发了读者的情感共鸣。此外,西班牙科幻小说的读者对亚洲流行文化更感兴趣,这可以帮助中国作家更好地融入接受国主流市场。
(二)出版数字化、传播渠道多元化的探索
数字技术革命为中国文学“走出去”创造了全新的传播空间,屏幕端、移动端正迅速取代传统的纸媒成为新时代重要的阅读媒介终端。中国科幻文学在西班牙的出版与传播也充分体现了西班牙出版业数字化转型与当地读者阅读媒介偏好的改变。以亚马逊为例,西语版《三体》三部曲、《流浪苍穹》等作品均以纸质书、电子书及有声书三种介质同时推出,满足了读者多样化的阅读需求。通过对西语版《三体》系列评论区读者采购的阅读介质进行对比发现,传统的纸质媒介固然有忠实读者,但Kindle电子书、有声书等新兴电子媒介正日益扩大其市场占有率。电子书价格实惠,可以借助大数据实现更精准的营销与推广,这使图书的发行量获得了井喷式增长。
新媒体和新平台也为中国文学作品的传播创造了新机遇。文学作品在进入流通领域后,会与出版、发行等传播主体发生一系列互动,从而形成适应目标语市场的传播文本[3]。例如,《三体》版权输出方中国教育图书进出口有限公司、出版发行方诺瓦出版社等多元传播主体积极主动对外引介,整合线上线下资源与传播渠道,为作品的海外发行宣传造势。从刘慈欣作品第一次被选入西班牙年度科幻选集开始,西班牙语著名科幻论坛网站幻想(Fantífica)持续实时更新作者及作品出版的宣传资讯,获得了网友的广泛关注并引发大量讨论[4]。 2016年12月,刘慈欣为宣传《三体》到访西班牙,新书签售会选在西班牙巴塞罗那著名的奇幻科幻文学书店吉甘什(Gigamesh),由于现场读者众多,原计划60分钟的签售会实际持续了近两个小时。此外,刘慈欣在巴塞罗那极具特色的太空酒店接受了西班牙著名读书节目帕吉纳2(Página 2)的专访,该节目在西班牙知识分子群体中具有广泛影响力。2020年由刘慈欣的短篇小说《流浪地球》改编的电影在海外上映,影视多媒体以视觉美学的形式再现了科幻文学的宏大叙事,推动了科幻文学的海外传播与文化IP商业化模式的有机结合。非文本类文化产品等多元化的载体与推广形式,实现了与书的“互动”,更新了现代西班牙语读者阅读和获取信息的方式,使中国文学走进大众读者尤其是青年读者的书目。
(三)从文化折扣到文化增值的价值流变
在跨文化传播过程中,输出方会通过语言、思维逻辑和营销方式对产品进行编码和传播,接收方对于外来产品的态度则会受到好奇欲、审美情趣以及多重文化维度的影响,从而产生文化折扣或文化增值[5]。长期以来,部分西班牙语读者对中国依然存有异托邦式的想象,中国科幻作品跨越东西文化的巨大差异,多棱度地描绘了中国社会现状,传递了中国人对待科技、自然的道德观与价值观,获得了不同文化背景读者的共鸣,实现了作品对外传播中的文化增值。西班牙《先锋报》撰文《科幻文学“中国制造”》,介绍了第三世界的科幻文学,特别是中国科幻文学的崛起。以西方为主导的世界科幻文学格局被打破,作家地域的多元化与科幻文学IP品牌的打造重塑了中国文学的形象,使西方读者对来自遥远的东方文学有了更多的期待[6]。
读者对翻译的认同程度在文学作品的跨文化接受中尤为重要。西班牙并不是具有汉学传统的国家,从事中国文学的专业翻译人才匮乏。出版商考虑到出版翻译费率和时间成本,往往不愿意在直译上花费更多时间和金钱,中国文学作品在西班牙的翻译方式以转译(由英语或法语转译为西班牙语)为主,易出现误译、漏译等问题以及因文化差异造成的误读[7]。但中国科幻文学从一开始进入西班牙就选择从中文直接译为西班牙语,在编辑玛塔的坚持下,诺瓦出版社大胆起用年轻译者哈维尔·阿泰约(Javier Altayó),该译者在中国学习工作多年,他放弃了从英语转译,选择从中文直译,以尽可能地保留原文风貌,使西班牙人能够了解到更多中国文化的特质。在短时间内克服重重困难,寻找到合适的译者并选择直译,足见出版商对该书出版的重视。
从全球最大的在线读书平台Goodreads以及亚马逊等网络平台的读者评论区反馈来看,大部分读者对小说的翻译给予了积极的评价,认同译者的直译译本。这为改善中国文学在西班牙出版的翻译现状提供了积极正面的案例,可以鼓励更多优秀的译者从事中国文学的翻译,有利于中国文学在跨文化传播中实现从文化折扣到文化增值的价值流变。
二、中国文学走进西语国家的建议
在全球化大环境下,作为发展中国家,中国需要加大文化产业的国际交流。中国科幻文学短时期内在西班牙出版市场实现了跨越式发展,无疑与我国综合国力和国际影响力的提升密切相关。面对数字化出版传播的机遇与挑战,我们可以借鉴中国科幻文学西传的经验,在作品内容的创新、专业人才的培养以及跨媒介叙事文化IP的开发等方面作出努力,具体建议如下。
(一)了解受众喜好,加强内容创新力
一国对待外来文化的态度主要受到以下因素的影响:是否符合本土的文化价值,能否满足本土受众了解未知文化的好奇欲,是否符合人性共同的喜好等。只要满足了以上任一条件,外来文化都有可能得到当地市场的认可。除作品本身的艺术内涵与精神等因素外,我们还要尊重他国国民的文化心理,深挖受众市场的文化接受偏好或某个时期人们对某种文化的关注程度,因地制宜地制定本土化策略,找到适合该国家的文化“叙事策略”,减少文化隔阂和市场差异。
长期以来,西班牙出版的中国图书都以古典文学等传统文学为主,重“古”轻“今”,创新动力不足。《三体Ⅲ:死神永生》和《三体Ⅹ:观想之宙》的西班牙语译者、汉学家夏海明(Agustín Alepuz Morales)说到,“在西班牙推广中国文化,突破点在于寻找共鸣,爱情和亲情这类题材的文学作品会比较受追捧。再比如莫言的魔幻现实主义类型的作品,也会受到西班牙人的喜爱”[8]。此外,商业运作丰富了中国文学传播的種类,例如,麦家的《解密》《暗算》以及何家弘的《血之罪》等作品,满足了西班牙读者对于悬疑推理小说的阅读需求。因此,应深挖受众市场的喜好和需求,通过内容创新,提升中国文学的吸引力。
(二)培养复合型跨文化出版人才
西班牙是世界领先的出版大国,出版量和营业额仅次于美国、英国和德国,位居全球第四。根据西班牙出版商协会的统计数据,2019年西班牙共有3169家出版社,出版行业约70%的公司是中小型企业[9]。
在该背景下,一个中国作家能够成功走进西班牙出版市场,与出版公司责任编辑的决策密不可分,他们主导着出版内容的选择以及出版项目的整合运营。例如,莫言作品在西班牙的传播离不开西班牙凯伊拉斯出版社(Kailas Editorial)社长兼总编安赫尔·费尔南德斯·菲尔默塞耶(ángel Fernández Fermoselle),该出版社翻译出版了莫言绝大部分的西班牙语译著。
中国科幻文学在西的传播则与诺瓦出版社科幻文学总编辑玛塔的努力息息相关,她的中国旅居经历使她对中西两国图书出版市场有了更深刻的认知,她积极将中国作家引入西班牙,使之有机会进入更大范围读者群体的接受视野。然而,西班牙熟练掌握汉语的出版传媒人才欠缺,想要持续有效地推进中国文学在西班牙的出版,需要通过双边政府、出版社、高校等的多方联结与合作,广泛深入地探讨复合型跨文化出版人才的培养策略。例如,可以利用中国与西班牙的出版合作项目搭建交流与信息共享的专业平台,推动双方出版人士的深入了解与合作;或开发中西两国高校出版传播类专业的合作和学生交流项目;还可在中国高校西班牙语专业高年级课程中设置出版传媒类方向,有意识地培养熟练掌握西班牙语的出版传媒类人才,合力培养一批复合型的跨文化出版专业人才,为中西文化的交流互鉴提供人才保障。 (三)开发跨媒介叙事文化IP
“跨媒介叙事”(Transmedia storytelling)的概念最先由美国学者亨利提出,指将故事文本通过视频游戏、卡牌桌面游戏、电视剧集、电影、玩具、书籍等媒介传达给受众。多种媒介的故事文本相对独立又彼此交融,可以形成一种连贯的、全方面、跨媒介的叙事模式,创造出一种统一的、共鸣的娱乐体验[10]。例如,美国漫威影业推出了“漫威电影宇宙”系列,多部影视剧、漫画及电子游戏等形成了一个复杂庞大的跨媒介叙事文化IP,这也为中国文化的海外传播提供了新思路。在传统媒介向电子媒介转型的新时期,中国文学应积极融入数字全球化时代,以优质内容为基础,基于原文本内容在社交平台上进行二次创作,以同人小说、漫画、短视频等衍生文化形式,打造交互式文化平台。
三、结语
诺瓦科幻文学主编玛塔决定出版刘慈欣《三体》系列小说的重要原因之一,是看到了《三体》系列成为兼具商业与文学价值的文化IP的可能性。但是我国相关出版文化产业仍处于起步阶段,缺乏多媒介数字化运营的技术、资本、人才等要素支持。因此,政府及相关机构需要在政策、人力、资金等方面给予大力支持和精准引导,加快文化产业链的建设,推动高水平人才的培养和国际人才的吸纳,优化产业运营模式,为中国文学的海外出版与传播赋能。
参考文献:
[1] 费德里科·库克索.中国科幻文学征服全世界[EB/ OL].时代,https://www.eltiempo.com/cultura/musica-y-libros/la-ciencia-ficcion-china-conquista-el-mundo-420078,2019-10-16.
[2] 约瑟夫·拉皮达里奥. 年轻读者是类型文学的最大希望[J].记录,2016(09):53-57.
[3] 陈晓洁 . 媒介环境学视阈下文学与媒介之关系研究[D]. 济南:山东大学,2012:87-88.
[4] 马里亚诺·比利亚雷亚尔 . 年度科幻选集收录刘慈欣《赡养上帝》[EB/OL].科幻简讯,http://fantifica.com/li-teratura/articulos/terra-nova-3-presentacion-quien-cuidara-dioses-liu-cixin,2014-11-06.
[5] 胥琳佳,刘建华 . 跨文化传播中的价值流变:文化折扣与文化增值[J]. 中国出版,2014(08):8-12.
[6] 哈維·艾恩 . 科幻文学“中国制造”[N].先锋报,2020-09-30 (006).
[7] 马亚林·拉卡特. 转译、接受与边缘:西班牙现当代中国文学作品集[M]. 巴塞罗那:巴塞罗那大学出版社,2012:127-140.
[8] 姚丽蓉. 翻译是与母语的对抗,是我的自修—访西班牙自由译者夏海明[EB/OL].中国文化译研网,http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asid=5100,2016-01-18.
[9] 季丹,郭政 . 数字化环境下西班牙出版业的发展现状及启示[J].出版科学,2020,28(04):105-111.
[10] 史雪莲 . 出版文化产业发展的路径分析[J]. 中国传媒科技,2018(09):119-120.
作者简介:彭璐娇(1990—),女,湖北荆州人,硕士,讲师,研究方向:跨文化传播、外语教育。
关键词:中国科幻文学;西班牙;诺瓦(Nova)出版社;出版数字化
中图分类号:G235 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)10-0233-03
西班牙是具有科幻文学阅读传统的国家,有吉甘什(Gigamesh)等专业奇幻科幻文学书店以及诺瓦(Nova Casa Editorial)等知名科幻文学出版社。2014年11月,刘慈欣的短篇小说《赡养上帝》被收录在西班牙著名的年度当代科幻文学选集Terra nova 3: Antología de ciencia ficción contemporánea中,并荣获2015年西班牙伊格诺特斯奖最佳国外短篇小说提名,这也拉开了中国新生代科幻作家走进西班牙的序幕。2015年,在中国政府的支持与推广下,西班牙诺瓦出版社最终在法兰克福书展上购得刘慈欣代表作《三体》的西班牙语版权,第一时间将其翻译为西语并于2016年10月28日正式出版。《三体》三部曲中的第二部《黑暗森林》与第三部《死神永生》的西语译著在2017年和2018年也相继出版,成为各大书店的畅销书籍。
2019年10月西班牙语报刊《时代》(El Tiempo)以“中国科幻文学征服全世界”为题,介绍了近年来中国科幻文学在西语国家以及全球的“现象级”影响,并将此类比为拉丁美洲20世纪60年代著名的“文学大爆炸”[1]。中国科幻文学领军人物刘慈欣的代表作《三体》在西班牙上市仅3天,便跃居该国科幻文学当月畅销书排行榜第2名,并荣获西语世界第一大科幻文学奖伊格诺特斯奖(Premio Ignotus)2017年最佳国外长篇小说,这也说明西语国家科幻文学界对刘慈欣作品的高度认可。作为跨文化传播的重要载体之一,中国科幻文学既反映了后现代语境中文化的普世性与共情性,又具有诗意和哲学相结合的差异化特征,其以独特的民族性视野思考全人类面临的共同问题,并证明该类型文学非西方独有。此外,数字化出版与媒体融合的兴起、复合型跨文化出版与翻译人才的初现为中国新锐类型文学在西语圈群国家的传播创造了新的机遇,同时也为破解中国文学出版与接受的困境提供了解决思路。
一、中国科幻文学在西班牙出版与传播
(一)诺瓦出版社对中国科幻文学的持续追踪
西班牙诺瓦(Nova)出版社成立于2014年,是西班牙布龙瑟(Ediciones del Bronce)出版社旗下的新锐出版品牌,后者在2017年被企鹅兰登集团(Penguin Randon House)收购,并在阿根廷、哥伦比亚、墨西哥等多个西语国家拥有分社。诺瓦是一家年轻且富有创新精神的出版社,2016年被欧洲科幻学会评为年度最佳欧洲科幻小說出版商。该品牌主要出版科幻文学、青春文学、儿童文学、旅行、社会类书籍。
中国科幻文学在西班牙的成功出版离不开诺瓦出版社科幻文学总编辑玛塔·罗西奇(Marta Rossich)女士的大力支持,她曾陪伴作为汉学家的丈夫旅居中国两年半,在此期间,玛塔一直与中国的出版界保持紧密的合作,这段经历对其出版中国文学作品也有着极其重要的意义。一方面,她力图将西班牙语图书引入中国市场,另一方面又积极寻求优秀的亚洲作家,尤其是可以进入西班牙语市场的中国作家。
2014年玛塔在上海工作生活时,独具慧眼地发掘了中国科幻作家刘慈欣,在接受媒体采访时,被问及为何选择出版中国科幻文学,玛塔表示:“由于巨大的文化差异,西班牙出版界在直接引进中国作家方面依然面临多重挑战。”[2]例如,中国作家麦家的代表作《解密》很难与西班牙主流犯罪小说文化形成有效“对话”,对于习惯阅读史迪格·拉森(Stieg Larsson)或多洛雷斯·雷东多(Dolores Redondo)写作风格的西班牙读者来说,他们在文化背景和内容的理解上依然存在诸多困难。而《三体》三部曲及其衍生文化产品构成了一个具有强烈民族文化特色的完整价值体系,重塑了西班牙读者对未来的想象,不分种族、文化的正向精神理念激发了读者的情感共鸣。此外,西班牙科幻小说的读者对亚洲流行文化更感兴趣,这可以帮助中国作家更好地融入接受国主流市场。
(二)出版数字化、传播渠道多元化的探索
数字技术革命为中国文学“走出去”创造了全新的传播空间,屏幕端、移动端正迅速取代传统的纸媒成为新时代重要的阅读媒介终端。中国科幻文学在西班牙的出版与传播也充分体现了西班牙出版业数字化转型与当地读者阅读媒介偏好的改变。以亚马逊为例,西语版《三体》三部曲、《流浪苍穹》等作品均以纸质书、电子书及有声书三种介质同时推出,满足了读者多样化的阅读需求。通过对西语版《三体》系列评论区读者采购的阅读介质进行对比发现,传统的纸质媒介固然有忠实读者,但Kindle电子书、有声书等新兴电子媒介正日益扩大其市场占有率。电子书价格实惠,可以借助大数据实现更精准的营销与推广,这使图书的发行量获得了井喷式增长。
新媒体和新平台也为中国文学作品的传播创造了新机遇。文学作品在进入流通领域后,会与出版、发行等传播主体发生一系列互动,从而形成适应目标语市场的传播文本[3]。例如,《三体》版权输出方中国教育图书进出口有限公司、出版发行方诺瓦出版社等多元传播主体积极主动对外引介,整合线上线下资源与传播渠道,为作品的海外发行宣传造势。从刘慈欣作品第一次被选入西班牙年度科幻选集开始,西班牙语著名科幻论坛网站幻想(Fantífica)持续实时更新作者及作品出版的宣传资讯,获得了网友的广泛关注并引发大量讨论[4]。 2016年12月,刘慈欣为宣传《三体》到访西班牙,新书签售会选在西班牙巴塞罗那著名的奇幻科幻文学书店吉甘什(Gigamesh),由于现场读者众多,原计划60分钟的签售会实际持续了近两个小时。此外,刘慈欣在巴塞罗那极具特色的太空酒店接受了西班牙著名读书节目帕吉纳2(Página 2)的专访,该节目在西班牙知识分子群体中具有广泛影响力。2020年由刘慈欣的短篇小说《流浪地球》改编的电影在海外上映,影视多媒体以视觉美学的形式再现了科幻文学的宏大叙事,推动了科幻文学的海外传播与文化IP商业化模式的有机结合。非文本类文化产品等多元化的载体与推广形式,实现了与书的“互动”,更新了现代西班牙语读者阅读和获取信息的方式,使中国文学走进大众读者尤其是青年读者的书目。
(三)从文化折扣到文化增值的价值流变
在跨文化传播过程中,输出方会通过语言、思维逻辑和营销方式对产品进行编码和传播,接收方对于外来产品的态度则会受到好奇欲、审美情趣以及多重文化维度的影响,从而产生文化折扣或文化增值[5]。长期以来,部分西班牙语读者对中国依然存有异托邦式的想象,中国科幻作品跨越东西文化的巨大差异,多棱度地描绘了中国社会现状,传递了中国人对待科技、自然的道德观与价值观,获得了不同文化背景读者的共鸣,实现了作品对外传播中的文化增值。西班牙《先锋报》撰文《科幻文学“中国制造”》,介绍了第三世界的科幻文学,特别是中国科幻文学的崛起。以西方为主导的世界科幻文学格局被打破,作家地域的多元化与科幻文学IP品牌的打造重塑了中国文学的形象,使西方读者对来自遥远的东方文学有了更多的期待[6]。
读者对翻译的认同程度在文学作品的跨文化接受中尤为重要。西班牙并不是具有汉学传统的国家,从事中国文学的专业翻译人才匮乏。出版商考虑到出版翻译费率和时间成本,往往不愿意在直译上花费更多时间和金钱,中国文学作品在西班牙的翻译方式以转译(由英语或法语转译为西班牙语)为主,易出现误译、漏译等问题以及因文化差异造成的误读[7]。但中国科幻文学从一开始进入西班牙就选择从中文直接译为西班牙语,在编辑玛塔的坚持下,诺瓦出版社大胆起用年轻译者哈维尔·阿泰约(Javier Altayó),该译者在中国学习工作多年,他放弃了从英语转译,选择从中文直译,以尽可能地保留原文风貌,使西班牙人能够了解到更多中国文化的特质。在短时间内克服重重困难,寻找到合适的译者并选择直译,足见出版商对该书出版的重视。
从全球最大的在线读书平台Goodreads以及亚马逊等网络平台的读者评论区反馈来看,大部分读者对小说的翻译给予了积极的评价,认同译者的直译译本。这为改善中国文学在西班牙出版的翻译现状提供了积极正面的案例,可以鼓励更多优秀的译者从事中国文学的翻译,有利于中国文学在跨文化传播中实现从文化折扣到文化增值的价值流变。
二、中国文学走进西语国家的建议
在全球化大环境下,作为发展中国家,中国需要加大文化产业的国际交流。中国科幻文学短时期内在西班牙出版市场实现了跨越式发展,无疑与我国综合国力和国际影响力的提升密切相关。面对数字化出版传播的机遇与挑战,我们可以借鉴中国科幻文学西传的经验,在作品内容的创新、专业人才的培养以及跨媒介叙事文化IP的开发等方面作出努力,具体建议如下。
(一)了解受众喜好,加强内容创新力
一国对待外来文化的态度主要受到以下因素的影响:是否符合本土的文化价值,能否满足本土受众了解未知文化的好奇欲,是否符合人性共同的喜好等。只要满足了以上任一条件,外来文化都有可能得到当地市场的认可。除作品本身的艺术内涵与精神等因素外,我们还要尊重他国国民的文化心理,深挖受众市场的文化接受偏好或某个时期人们对某种文化的关注程度,因地制宜地制定本土化策略,找到适合该国家的文化“叙事策略”,减少文化隔阂和市场差异。
长期以来,西班牙出版的中国图书都以古典文学等传统文学为主,重“古”轻“今”,创新动力不足。《三体Ⅲ:死神永生》和《三体Ⅹ:观想之宙》的西班牙语译者、汉学家夏海明(Agustín Alepuz Morales)说到,“在西班牙推广中国文化,突破点在于寻找共鸣,爱情和亲情这类题材的文学作品会比较受追捧。再比如莫言的魔幻现实主义类型的作品,也会受到西班牙人的喜爱”[8]。此外,商业运作丰富了中国文学传播的種类,例如,麦家的《解密》《暗算》以及何家弘的《血之罪》等作品,满足了西班牙读者对于悬疑推理小说的阅读需求。因此,应深挖受众市场的喜好和需求,通过内容创新,提升中国文学的吸引力。
(二)培养复合型跨文化出版人才
西班牙是世界领先的出版大国,出版量和营业额仅次于美国、英国和德国,位居全球第四。根据西班牙出版商协会的统计数据,2019年西班牙共有3169家出版社,出版行业约70%的公司是中小型企业[9]。
在该背景下,一个中国作家能够成功走进西班牙出版市场,与出版公司责任编辑的决策密不可分,他们主导着出版内容的选择以及出版项目的整合运营。例如,莫言作品在西班牙的传播离不开西班牙凯伊拉斯出版社(Kailas Editorial)社长兼总编安赫尔·费尔南德斯·菲尔默塞耶(ángel Fernández Fermoselle),该出版社翻译出版了莫言绝大部分的西班牙语译著。
中国科幻文学在西的传播则与诺瓦出版社科幻文学总编辑玛塔的努力息息相关,她的中国旅居经历使她对中西两国图书出版市场有了更深刻的认知,她积极将中国作家引入西班牙,使之有机会进入更大范围读者群体的接受视野。然而,西班牙熟练掌握汉语的出版传媒人才欠缺,想要持续有效地推进中国文学在西班牙的出版,需要通过双边政府、出版社、高校等的多方联结与合作,广泛深入地探讨复合型跨文化出版人才的培养策略。例如,可以利用中国与西班牙的出版合作项目搭建交流与信息共享的专业平台,推动双方出版人士的深入了解与合作;或开发中西两国高校出版传播类专业的合作和学生交流项目;还可在中国高校西班牙语专业高年级课程中设置出版传媒类方向,有意识地培养熟练掌握西班牙语的出版传媒类人才,合力培养一批复合型的跨文化出版专业人才,为中西文化的交流互鉴提供人才保障。 (三)开发跨媒介叙事文化IP
“跨媒介叙事”(Transmedia storytelling)的概念最先由美国学者亨利提出,指将故事文本通过视频游戏、卡牌桌面游戏、电视剧集、电影、玩具、书籍等媒介传达给受众。多种媒介的故事文本相对独立又彼此交融,可以形成一种连贯的、全方面、跨媒介的叙事模式,创造出一种统一的、共鸣的娱乐体验[10]。例如,美国漫威影业推出了“漫威电影宇宙”系列,多部影视剧、漫画及电子游戏等形成了一个复杂庞大的跨媒介叙事文化IP,这也为中国文化的海外传播提供了新思路。在传统媒介向电子媒介转型的新时期,中国文学应积极融入数字全球化时代,以优质内容为基础,基于原文本内容在社交平台上进行二次创作,以同人小说、漫画、短视频等衍生文化形式,打造交互式文化平台。
三、结语
诺瓦科幻文学主编玛塔决定出版刘慈欣《三体》系列小说的重要原因之一,是看到了《三体》系列成为兼具商业与文学价值的文化IP的可能性。但是我国相关出版文化产业仍处于起步阶段,缺乏多媒介数字化运营的技术、资本、人才等要素支持。因此,政府及相关机构需要在政策、人力、资金等方面给予大力支持和精准引导,加快文化产业链的建设,推动高水平人才的培养和国际人才的吸纳,优化产业运营模式,为中国文学的海外出版与传播赋能。
参考文献:
[1] 费德里科·库克索.中国科幻文学征服全世界[EB/ OL].时代,https://www.eltiempo.com/cultura/musica-y-libros/la-ciencia-ficcion-china-conquista-el-mundo-420078,2019-10-16.
[2] 约瑟夫·拉皮达里奥. 年轻读者是类型文学的最大希望[J].记录,2016(09):53-57.
[3] 陈晓洁 . 媒介环境学视阈下文学与媒介之关系研究[D]. 济南:山东大学,2012:87-88.
[4] 马里亚诺·比利亚雷亚尔 . 年度科幻选集收录刘慈欣《赡养上帝》[EB/OL].科幻简讯,http://fantifica.com/li-teratura/articulos/terra-nova-3-presentacion-quien-cuidara-dioses-liu-cixin,2014-11-06.
[5] 胥琳佳,刘建华 . 跨文化传播中的价值流变:文化折扣与文化增值[J]. 中国出版,2014(08):8-12.
[6] 哈維·艾恩 . 科幻文学“中国制造”[N].先锋报,2020-09-30 (006).
[7] 马亚林·拉卡特. 转译、接受与边缘:西班牙现当代中国文学作品集[M]. 巴塞罗那:巴塞罗那大学出版社,2012:127-140.
[8] 姚丽蓉. 翻译是与母语的对抗,是我的自修—访西班牙自由译者夏海明[EB/OL].中国文化译研网,http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asid=5100,2016-01-18.
[9] 季丹,郭政 . 数字化环境下西班牙出版业的发展现状及启示[J].出版科学,2020,28(04):105-111.
[10] 史雪莲 . 出版文化产业发展的路径分析[J]. 中国传媒科技,2018(09):119-120.
作者简介:彭璐娇(1990—),女,湖北荆州人,硕士,讲师,研究方向:跨文化传播、外语教育。