毛泽东诗词歌曲英文译配方法研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:atom1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解;另一种是译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱。为做到歌曲译配的恰当得体,本文从以下三个方面对毛泽东诗词歌曲英文译配方法进行了探讨:精选曲谱,译配实践;基于旋律,调整译文;分析译配方法,探讨译配策略。从而总结出译配的原则为:忠实原意、译者适当介入,直译和意译相结合。译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合,灵活处理诗歌韵律。译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅。 Mao Tse-tung’s poetry translation of English songs refers to the translation of Mao Zedong’s poetry into English and make it appropriate and appropriate melody appropriate fit together, suitable for singing. One is the singer using Chinese lyrics, the translation appears only in the subtitles, the subtitles should correspond to the lyrics, easy to understand native English speakers; the other is translated directly as the performer singing lyrics, the lyrics of the lyrics must be consistent with the melody , So that the singer can accurately convey the meaning of the original poem but also comfortable and natural singing during the performance. In order to make the proper translation of songs, this paper discusses the translation methods of Mao Zedong’s poetry songs from the following three aspects: the selection of musical scores, the practice of translation and translation, the translation of the translations based on the melody, the analysis of translation methods, Strategy. The conclusion is that the principles of translation are as follows: faithful intention, appropriate intervention of translator, combination of literal translation and free translation. The method of translating and matching is the combination of verbal and ephemeral, the combination of translation and music, and flexible processing of poetry prosody. Translation standard with the translation of the original music melody fit, chant natural and smooth.
其他文献
If条件句作为一项重要的语法内容引起不少学者的关注,从传统语法的角度进行分析解释的文献不在少数。本文尝试从“心理空间”这一认知视角对If only和Only if这两个条件状语
一、主要症状常见种猪蹄裂,发病较缓,种猪群中个别或部分发病,表现蹄壳龟裂、蹄横裂或脚垫裂缝。肖饲养在粗糙地面或漏粪网床猪舍时.因摩擦增加。会加重病情,导致蹄角质的裂口会出
本文论证了初中语文教师继续教育课程设置的原则,对课程设置的内容提出建议.
畜牧业标准化是促进畜牧业结构调整和产业化发展的重要技术基础,是规范畜牧业生产、提高畜产品质量安全水平、保障消费安全、促进畜牧业可持续发展的有效措施,是促进科技成果转
本地基本上是小规模养猪户,多数是白繁自养育肥猪,由于断奶小猪免疫功能不强健及断奶、转群、环境等应激因素,在2005年前后,小猪群先后发生了多起“高热综合征”,开始仍按习惯治法
叙述是一门学问,是艺术家创造文本的过程,它隐含着艺术家叙述事件的叙述视角。各种叙述中第三人称叙述使用范围最广,也最值得研究。 Narrative is a learning, is the artis
马骡的髫甲筋膜下蜂窝织炎,是发生于患畜髫甲部的棘横筋膜下疏松结缔组织的急性弥漫性化脓性感染。病变扩散迅速,与正常组织无明显界限,并伴有明显的全身症状。多是由于鞍伤进一
在用汉语表达英语否定式时,不应一味使用汉语否定句。在翻译过程中,可在充分理解 原文真实含义的基础上,使用一些更符合汉语习惯的表达方式,使句式更加灵活、结构 更加多样化。
根据中专卫校的教育现状,分析了阻碍学生获取基础知识和提高素质,特别是语言运用能力的主要因素,提出相应的应对措施。 According to the current situation of secondary scho
论述了合金元素Si、Al、Cr的耐高温腐蚀性能,上述三种元素在高温下形成氧化膜的PB比在1~2间,电导率较小和较少的晶格缺陷,并且具有良好的热力学稳定性,可起到很好的高温防护作