论文部分内容阅读
毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解;另一种是译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱。为做到歌曲译配的恰当得体,本文从以下三个方面对毛泽东诗词歌曲英文译配方法进行了探讨:精选曲谱,译配实践;基于旋律,调整译文;分析译配方法,探讨译配策略。从而总结出译配的原则为:忠实原意、译者适当介入,直译和意译相结合。译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合,灵活处理诗歌韵律。译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅。
Mao Tse-tung’s poetry translation of English songs refers to the translation of Mao Zedong’s poetry into English and make it appropriate and appropriate melody appropriate fit together, suitable for singing. One is the singer using Chinese lyrics, the translation appears only in the subtitles, the subtitles should correspond to the lyrics, easy to understand native English speakers; the other is translated directly as the performer singing lyrics, the lyrics of the lyrics must be consistent with the melody , So that the singer can accurately convey the meaning of the original poem but also comfortable and natural singing during the performance. In order to make the proper translation of songs, this paper discusses the translation methods of Mao Zedong’s poetry songs from the following three aspects: the selection of musical scores, the practice of translation and translation, the translation of the translations based on the melody, the analysis of translation methods, Strategy. The conclusion is that the principles of translation are as follows: faithful intention, appropriate intervention of translator, combination of literal translation and free translation. The method of translating and matching is the combination of verbal and ephemeral, the combination of translation and music, and flexible processing of poetry prosody. Translation standard with the translation of the original music melody fit, chant natural and smooth.