论文部分内容阅读
以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。