翻译操纵理论视角下《红楼梦》王际真译本的浅析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holy1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》这一中国古典文学的巅峰之作已有一百多年的翻译史。在众多英译本中,学者王际真的两个译本在西方颇受欢迎。该文作者试图借助操纵理论,从赞助系统,诗学美学观念,意识形态这三个方面对其译本进行浅析,其中包括了译者在章回选择上的取舍,对诗词歌赋以及对人物名称的翻译这三个方面。
其他文献
电视节目的可视性通俗来说就是观众对电视节目的视觉感受,电视节目主要是通过相关画面和声音向人们提供现实事件的新闻报道,通过电视荧幕与观众进行信息交流。这就在一定程度上
走进通河县交通运输局会议室,人们被装满展柜的各种奖杯、荣誉证书、奖牌所深深吸引。这些沉甸甸的奖状来之不易,充分展示了通河交通人奋勇拼搏取得的辉煌业绩,体现着交通人团结
随着互联网时代的到来,网络越来越普及,它已经成为很多读者获得新闻信患的首选。一个好的新闻标题能马上吸引读者的注意力。因此如何制作好的新闻标题就显得尤为重要。
以某轨道交通斜拉桥为背景,研究了4种不同速度锁定装置(LUD)设置方案对钢轨制动附加力的影响。研究表明,设置LUD可有效降低制动附加力;制动力由制动墩与设置了LUD的各桥墩近似
Jane Eyre is still loved by readers although 150 years so far, which is the famous British writer Charlotte Bronte’s masterpiece. Compared to other person, we