肯定句和否定句的转换──英汉对比习得之一

来源 :徐州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:madfox1108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语中均有用肯定或否定来表达一种概念的现象。英汉对译时,有些肯定句只能翻译成否定句,而有些否定句又只能翻译成肯定句。这种现象我们称之为肯定句和否定句的转换。常见的这类转换现象有以下几种:1.由于英汉两种语言的习惯搭配不同。etpent油漆未干这是一句招贴用 In both English and Chinese, there is a positive affirmation or a negative affirmation to express a conceptual phenomenon. When translating English and Chinese, some positive sentences can only be translated into negative sentences, while some negative sentences can only be translated into positive sentences. This phenomenon we call the conversion of positive and negative sentences. Common types of conversion are the following: 1. Because English and Chinese two languages ​​with different habits. Etpent paint did not dry This is a placard
其他文献
从组织稳定性角度研究了热处理对26-5型铁素体-奥氏体双相不锈钢组织和机械性能的影响。结果指出,不同固溶处理温度对钢中两相比例及作为第二相的奥氏体的形态有显著影响,选
冷战后的中美印战略三角关系中国社会科学院、世界经济与政治研究所司马军苏联解体,两个超级大国对峙的冷战时代宣告结束。由于美国整体实力相对衰落,日本和西欧地位的不断增强
“中策现象”:关于“引资改造”的解析与思考本刊特约记者胡舒立引子:中国来了个黄鸿年黄鸿年并不是在一夜之间成为争议型人物的。不过,到了1994年春季,当各种人出于各种原因把目光投
初中阶段是学生认知能力迅速提升及“三观”养成的重要时期,这一时期学生的思想动向将会在一定程度上影响未来的生活。因此,在初中阶段,要充分重视思想品德教学,通过有效的思
10月21日下午直至深夜,狂风肆虐北京城。据气象部门公布,当天最大风力8级,为北京近年来所罕见。22日清晨,天晴了,风停了,气温却骤然下降;突如其来的寒冷,令人们过早地感受到
随着科学技术的高速发展,学术成果的日新月异,文献的大量增加,怎样结合高校实际,不断提高中文期刊管理水平,承担传递最新科技信息的光荣使命,是当前高校图书馆工作的一项迫切任务。
FQ-1金属塑料复合导轨板,是以冷轧钢板为底背,其上烧结一层青铜球粉为中间骨架,然后,在表面用浸渍或轧制的方法,复合一层聚四氟乙稀为基的塑料,形成具有较好平行度(通常为2.
在合金设计中,合金的成分、组织和性能间的关系是主要课题。本文介绍了部分高强度钢设计的新概念,诸如晶粒细化作为组织控制因素;第二相质点与断裂的关系;奥氏体化温度与力学
实践表明,在电解精炼和电解沉积中,阴极总会析出一定量的氢气;在铜电解精炼中,槽底不可避免的要出现铜粉;锌电积的电流效率波动在85~93%的较低水平。对于产生这些现象的原因,
我拿着令人眼红的高薪、住着自领公寓,穿西装、打领带……现在我告诉你,我一直被剥削。如果说我在物质上还存留着一点所谓的尊严。那么我的精神,早已被剥夺得一无所有。 I a