致J.K.罗琳的信:你的文字给了我家的感觉

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dabobo38
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I’ve lived most of my life fighting against depression, and I still do. Yet, even in my darkest moments, your words have kept ringing in my ears and it is high time I said thank you. When I was eight, my mother was 1)diagnosed with 2)multiple sclerosis. She had been raising me alone on very little money for the most part of six years, but for the first time in her life she found herself quite unable to take care of me. I soon became a burden for the rest of the family.
  My grandparents, aunts and uncles had heard somewhere that anxiety might have been the cause of the disease and because raising a child by oneself while struggling with poverty 3)elicits anxiety, they found it easier to blame my mother’s illness on the child—i.e. me. Without even considering the disastrous effects their behaviour could have on the mind of an eight-year-old, they refused to take full responsibility for (I quote) “the monster who had destroyed his own mother”.
  For almost two years, I was moved from home to home, like a 4)pawn on a chessboard, from one family member to the next. Not only had I lost my home and the careful and 5)benevolent attention given to me by my mother, but also I was now feeling guilty, unworthy and had lost confidence in people and in myself. For good or bad, this was a 6)decisive moment in my life.



  At that time, I was carrying my whole life in a backpack: clothes, school books, a few pens, two pictures, my dead grandfather’s pocketwatch—and Harry Potter. Your books, your words and my imagination were then the only things to provide me with some enduring sense of home. I could return to them, knowing for sure that the fantasy world you had created was somehow waiting for me, wherever I was. I could carry a whole universe within me, and escape, for a time, from this small and unsatisfying world of mine, which I couldn’t prevent from falling apart. Even if I now understand that escapism, in that sense, is not a solution, as an eightyear-old boy it was all I could hope for.
  I am French, and French translations of Harry Potter were always published with a delay. All I asked for Christmas that year was your latest book, in English, and a bilingual dictionary. I spent weeks 7)deciphering the book and producing what would by any standard be considered as an awful translation. Yet I had a project in mind, a goal, something to keep me busy, and it helped me more than I could say.   Writing this letter today and looking back to the child I was then, I just feel incredibly lucky that you pursued your own dream and wrote those books.
  I’ve grown up. I’m now a post-graduate student in English and American literature at the 8)Sorbonne, writing my dissertation on a rather obscure American poet. I’ve completed a master’s thesis, which was nationally awarded and published, and I’ve spent two amazing years teaching French in the UK. Yet, until very recently, even my (small) successes were but failures to me.
  When I came across an amazing speech you gave at Harvard in 2008 this morning, I felt the urgent need to write, even though I know it is most unlikely that you’ll ever read this letter. For the first time in months, your simple and honest speech helped me change my point of view. It’s just the beginning of a new understanding for me but your words are helping me once more, not in the same way, but quite like those of Harry Potter that helped me survive years ago.
  All I want is to let you know how grateful I am: your ability as a writer contributed to make my world a little bit brighter when I needed it the most. Thank you.



  我人生过去的大部分时间都在和抑郁作斗争,现在依旧这样。然而,即便是在我人生中最黑暗的时刻,你的话也一直在我耳边回响,是时候向你道谢了。我八岁时,我妈妈被确诊患有多发性硬化症。在那之前的六年里,基本上是妈妈靠着微薄的收入独自抚养我,但确诊后,她第一次发现自己没有足够的能力继续照顾我了。很快,我成了亲戚们的包袱。
  我的外祖父母、阿姨和舅舅从某处听说焦虑可能会导致这种病,而由于在贫困线上挣扎的同时还要独自抚养一个小孩确实会引发焦虑,所以他们就想当然地把妈妈的病怪罪在孩子的身上——也就是我的身上。他们拒绝为这个(引用他们的原话)“毁了自己母亲的怪兽”负起全责,甚至没有顾及自己的行为会给一个八岁孩子的心灵带来灾难性的影响。
  几乎有两年之久,我就像棋盘上的卒子,一次又一次地被转移,从一位亲戚家到另一位亲戚家。我不仅失去了自己的家,失去了妈妈关切、慈爱的照料,而且当时我还有一种罪恶感,觉得自己没有价值,不信任别人,也失去了自信。无论是好是坏,那都是我人生中的关键阶段。
  那时,我把自己全部的家当都塞进背包里:衣服,课本,几支笔,两张照片,已故爷爷的怀表——和《哈利·波特》。那时,唯有你创作的书、你笔下的文字和我的想象能持久地给我家的感觉。不知怎么地,我确信你创造的奇幻世界在等着我,无论我身在哪里,我都可以回到《哈利·波特》的世界里。一度我能把整个宇宙都带在身上,逃离那个让我不满的狭小世界,那个分崩离析而我又无力挽回的世界。尽管我现在明白那种意义上的逃离并不能解决问题,但那是一个八岁的男孩能够企及的一切。
  我是法国人,而《哈利·波特》法语译本的出版时间总是晚于原版。那年圣诞节,我唯一想要的礼物就是你的英文原版新书,和一本双语词典。我花了几周时间解读和翻译这本书,尽管我的译文无论用哪个标准评判都很差劲。然而我脑中有了计划,有了目标,能让自己保持忙碌,这个计划给我带来的益处不可胜言。
  今天写这封信,回顾我小时候的情景,我感到自己幸运得难以置信,因为你坚持了自己的梦想,我才有机会读到你创作的故事。
  我已经长大了。我现在是巴黎大学英美文学专业的研究生,在写一篇关于一位籍籍无名的美国诗人的论文。我的硕士学位论文已经完成,在全国范围内获了奖并发表了,我还在英国度过了两年教授法语的美好时光。然而,曾几何时,即便我取得了(小小的)成功,我也觉得自己很失败,直到最近,我才学会了感受成功的喜悦。
  今天早上,我偶然发现2008年你在哈佛大学发表的演讲,我迫切地想要写信给你,虽然我知道你几乎不可能会读到这封信。几个月以来,我的观念第一次被你简练、坦率的演讲所改变。这只是我新认知的开始,但你的文字又一次帮助了我,虽然方式不尽相同,但和多年前《哈利·波特》帮助我活下去是一样的。
  我只想让你知道我心存多少感激:你作为作家,用自己的能力,在我最需要的时候,让我的世界变得更光明。谢谢你。
其他文献
scrolling through my Twitter timeline this week, one particular tweet, with an image attached, immediately jumped out at me. A parent had shared a snapshot of her six-year-old child’s homework—a works
期刊
在中国,每年需要做器官移植手术的病人约有150万人,但是能够真正完成移植的只有大约1万人,而器官捐献不足是主要原因之一。由于供体和受体之间的巨大差额,许多病人在绝望的等待中渐渐死去。说起遗体捐赠,多少有点儿犯了中国人的忌讳,认为这会扰了逝者的安宁—这也是许多人不愿意捐赠器官的一个原因。但是,这种想法应该慢慢地被改变,人们应该去理解器官捐赠的意义。这样的话,将会有无数条生命因此而受惠。  如果有一天
期刊
If you’re feeling down or weak  You can always count on me  I will always pick you up  Nothing’s ever gonna change  Nothing’s getting in my way  I will always hold you up  Anything, come what may  Don
期刊
是不是每一段爱情都要苦苦追求一个结局?  你是谁又有什么要紧?  如果有一天,我们相遇、相知并相爱,最终是不是一定会相守?  为此,你愿意付出怎样的代价?又会做出怎样的选择?  还是我终于决定放手,缓缓坠入黑暗,这样你就不用再做选择。  然后才知道,情到浓时情转薄,有些故事里,我们只能是过客;有些故事,注定没有结局。  多年前看过的一部爱尔兰小成本电影Once,淡淡的爱情故事,许多优美的歌谣。而今
期刊
Baby, life was good to me  But you just made it better  I love the way you stand by me  Through any kind of weather  *I don’t wanna run away  Just wanna make your day  When you feel the world is on yo
期刊
They’ve gone now, and I’m alone at last. I have the whole night ahead of me, and I won’t waste a single moment of it. I shan’t sleep it away. I won’t dream it away either. I mustn’t, because every mom
期刊
因为爱你,所以不吝以最华丽的辞藻来大声宣告我们的爱情!我爱你,所以天地万物全都有了崭新的含义:天空如你的眼眸般湛蓝,梦境里弥漫着玫瑰的芬芳,延绵的细雨变得温暖,而星辰在偷听我们的秘密。这个世界从此刻开始变得不同,只因为我说出了那个亘古不变的魔咒:“我爱你!”无论何时何地,直到永远!  Donna Lewis,1973年出生于威尔士的音乐才女,声线高亢而甜美,曲风活泼,1996年凭借这首单曲I Lo
期刊
I grew up as an only child. I never thought much about it at the time, other than wanting to have a brother around to play catch with. Now I think, “What would happen if I needed a kidney or bone marr
期刊
I am one of the fortunate ones and now it’s my turn to help others.  I just recently returned from an amazing trip to Durban, South Africa where I participated in the 19th World Transplant Games. I ha
期刊
Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃兹沃斯·朗费罗,1807—1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。他从1836年开始在哈佛大学担任现代语言学教授,一生创作了大量的诗歌、歌谣和诗剧,风格质朴,亲切温和,其代表作有《海华沙之歌》《夜吟》《路畔旅社故事》《基督》等,并翻译了但丁的史诗《神曲》。  这首轻快朴素、朗朗上口的小诗写于1845年,由12行三个诗节(sta
期刊