语用等效在旅游翻译中的运用——以菜名翻译为例

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqs1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把中国菜翻译成英文,可让外国游客就餐时了解中国传统文化,促进国际交流。然而,中西文化有差异,许多翻译不能完全出让游客感受到菜品所表达的文化。因此,本文试图以语用等效理论为框架,从等效的原则出发,提炼出尝试性的解决办法。 Translating Chinese food into English allows foreign tourists to understand Chinese traditional culture and promote international exchanges. However, there are differences between Chinese and Western cultures and many translations can not completely convey the visitor’s feeling of the culture expressed in the dishes. Therefore, this article attempts to pragmatic equivalence theory as a framework, starting from the equivalent principle, extract the tentative solution.
其他文献
眼球被钝器击伤常引起眼球内出血,以前房出血多见,严重者合并玻璃体出血。大量的前房内或玻璃体出血,如不采取适当的治疗,可引起严重并发症而失明。一、临床表现 1.前房出血
职场中,很多求职者希望老板是伯乐,发现自己这匹千里马。事实上,千里马不常有,但野马倒有不少,周欢就是这种人。  周欢大学毕业后,进入这家公司。年轻人,朝气蓬勃,精力旺盛,做事认真,浑身有使不完的力气,深得老板赏识。他从一个小职员逐渐成长起来,能够独当一面。  老板见他有发展潜力,叫他参加培训,经常出差,锻炼他的综合能力,希望他不仅能做事,还要会管理,未来让他担当重任。老板当初没有看错,他确实是一匹