论文部分内容阅读
委婉语所承载的文化信息还是很浓的。正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果。一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的。该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者理解并正视译者在委婉语上的实践与造诣,从而指导译者个人的英汉翻译,为完善译者的翻译技能做铺垫,让译者认识到翻译工作的细腻与严谨与艰巨。
Euphemisms carry the cultural message is still very strong. Because of this trait, the translator has to pay attention to the correct use of it in the process of English-Chinese translation, including the occasion, time, object, choice and result. One-stop cohesion, in practice, to achieve the above process, reflected in the theory to what, which is the translator should continue to practice. This essay mainly makes the translator understand and address the translator’s practice and accomplishment in euphemism mainly from the application and reflection of euphemism in the real society so as to guide the translator’s individual English-Chinese translation and pave the way for perfecting the translator’s translation skills , Let the translator realize that the delicate and rigorous and arduous task of translating.