会议发言“献花词”的口译

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:monowing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  所谓“献花词”,一般是指会议发言的开场部分,即英文所谓的opening remarks。献花词通常是口译员传译的首个段落,其质量决定了听众对译员的“第一印象”,因此应该受到特别重视。由于献花詞具有类似的功能,因此其内容也有一定的规律,例如,发言人一般会在献花词中表达欢迎、致谢和祝贺等。但在不同的场合,献花词有可能产生各种变体,有些甚至给译员带来不小的挑战。
  我们先来看一个较为简单的献花词:
  例1:尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家上午好!首先我代表国家质检总局祝贺本次论坛成功召开!
  这段献花词,语言简洁,功能明确,发言人代表自己所在的机构祝贺会议的召开。译文也应该同样简洁明了:
  译1:Honorable guests, ladies and gentlemen, good morning! First of all, please allow me, on behalf of GAQSIQ(General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine), to extend my congratulations to the successful convening of this Forum.
  献花词的挑战之一,是可能出现的大量机构及职务名称。既然是献花词,发言人在其中尽可能全面地提到与会议相关的方面,是礼貌使然。我们来看一个此类典型的献花词:
  例2:尊敬的各位贵宾们,大家早上好!今天由国务院发展研究中心和中国贸促会共同举办的2010中国国际新能源汽车发展高峰论坛在这里隆重开幕。我们的论坛也得到了科技部、工业和信息化部、发改委和环保部的大力支持。同时,我们在论坛的筹备过程中,世界电动车协会、世界银行、美国加州能源委员会、中国汽车工程学会等也给予了我们大力支持。我再次代表论坛组委会,还有筹备组的成员单位,对有关部委、机构、组织表示衷心的感谢,同时对出席论坛的各位领导、嘉宾、代表和海外来的朋友们表示衷心的感谢、热烈的欢迎!
  译员应在每次会议前,作好充分的译前准备,其中一项工作就是查对参与会议各机构的中英文名称,否则献花词的翻译质量就无法保证,听众对译员的口译水平或工作态度也会产生疑问。
  译2:Honorable guests, good morning! Today, we are gathered here for the opening ceremony of the 2010 China International New Energy Vehicle Development Summit, co-hosted by the State Council Development Research Center and CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade). This Summit has won strong support from the MOST (Ministry of Science and Technology), MIIT (Ministry of Industry and Information Technology), NDRC (National Development and Reform Commission) and MEP(Ministry of Environmental Protection). The Summit also received active support from the World Electric Vehicle Association, World Bank, California Energy Commission and China Auto Engineering Society. On behalf of the organizers, I would like to avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to all of them. And I would also like to extend my warmest welcome to all the guests from home and abroad.
  为了使得献花词更好地发挥“献花”功能,有时发言人也会加入一点带有文学色彩的语言,例如“阳春三月,春风送暖”“金秋十月,秋高气爽”“高朋满座”“胜友如云”之类。译员应该在平时注意收集和积累此类的语言,思考其译法,以备在正式工作时胸有成竹。
  例3:尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家上午好!北京的初冬,寒意渐浓,然而在北京会议中心高朋满座,人潮涌动。来自国际组织、政府部门、研究机构、企业界、新闻界和中介组织的朋友们济济一堂,共同探讨新能源汽车发展的未来之路。首先,我代表论坛的举办单位之一,国务院发展研究中心,对论坛的召开表示热烈祝贺,对参会的国内外各界朋友们表示热烈的欢迎和衷心的感谢!
  由于篇幅有限,在此我们只给出第一句的参考译法。该句中含有一些文学性的语言,需要在英文中用相应的译法尽量体现出来。
  译3:Distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning! Beijing has taken a frigid turn as winter approaches. But the stellar array of guests gathered here at the Beijing Convention Center takes the sting out of the cold.
  其实,在英文里,“高朋满座”还可以说a galaxy of distinguished guests。中英文会议发言里的献花词功能类似,译员如果观察和对比,往往能产出既传神又地道的译法来。
其他文献
In six years of studying economics, not once did I hear the word “ecology”. So if it hadn’t have been for the chance purchase of a video called Gandhi in the final term of my degree, I’d probably have
Her beloved father, an Anglican vicar, died in a car crash when she was 25, after she had been married only a year, and her mother, who had multiple sclerosis,1 died a few months later. For Theresa Ma
There is a very thin line, they say, between the sublime1 and the ridiculous. I never really thought about it, until one day, my education as an Army wife on an Indian military base took me down a pat
It is strange to think of karaoke as an invention. The practice predates its facilitating devices, and the concept transcends its practice: Karaoke is the hobby of being a star; it is an adjuvant for
The noises late one night were unusual. Either an intruder or wouldbe robber is pressing his luck1. Quietly slipping on my robe and shoes I creep to the front door and flip on the outside light.2 Befo
I’ve met plenty of people in my life, but have been lucky enough to avoid extended interactions1 with unpleasant people. And I suppose that those interactions were brief for a reason: who wants to be
初版于2002年,以1874年前后伦敦为背景的小说《红花瓣,白花瓣》(The Crimson Petal and the White),简直是西方文化的万花筒,伦敦世相、宗教纷争、女权主义、现代主义、弗洛伊德、马克思、狄更斯、乔治·艾略特,甚至维多利亚时代色情小说等,诸多元素精彩纷呈。难怪出版不久即被俗称为美国高考的SAT列入试题选文,并被选入其官方指南。
基本上,没有水不深的事物或项目,当我们浮于水上或徘徊门槛之外时,大量信息显得如此扑朔迷离,但相反地,这又很容易激发兴趣,让我们沉迷其中。海不择细流,故能成其大。山不拒细壤,方能就其高。对铁三运动来说,同样如此。对于大部分开始练习铁三的爱好者来说,都由其中某一单项进阶而来,面对另外两项不熟悉的领域,困难的事情或许是如何打下三项全能的基础素质、在工作与家庭事务之外制订训练计划以及让自己变得高效又充满活
照理说,我并不算是“可穿戴智能设备”这个其实挺拗口词汇的忠实追寻者,于是在这篇文章的开头,我便设置了一个中性而并不那么褒义的基调;我们讨论装备其实是在讨论装备本身的服务性,而非本能的替代性。这个前提很重要的原因,在于我们对数字化服务的需求是在合理运用还是已经被其奴役。  举一个其实只算搭边的实例,它算是智能,但其本身并不算可穿戴,要问它和我们的户外生活有关系吗?当然,因为体重是大多数有氧运动的最大
不一样的故事(上)  说起黑人种族歧视,我们可能会想起1862年美国总统林肯公布的《解放奴隶宣言》,会想起1955年美国阿拉巴马州蒙哥马利市的那位拒绝给白人让座的黑人女缝工罗莎·帕克斯,可能会想起美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金博士的那场有关梦想的演讲,对于这些,我们有着各自的理解和感受。今天,就让我们通过一位黑人的视角,来看一下这场漫长的斗争已走到了何处,来听一个“不一样的故事”。