论文部分内容阅读
在传统的翻译观念中,译者的身份角色被定为"仆人",二十世纪七十年代之后,西方翻译研究开始出现了重要的转折——"文化转向",翻译研究的文化转向,不可避免要涉及翻译主体问题。我国对翻译家比较有意识的系统研究,是从八十年代开始的。本文回顾了译者角色的演变过程,提出了要对他们的宝贵的翻译经验和技巧进行整理研究,重视其著作权和其他种种权益,以利于中国译学的建设。