论文部分内容阅读
形式问题是法律翻译中经常面临的一个基本问题。在进行英汉法律条款翻译时,对其结构编排体例的翻译也不容忽视。本文以美国统一商法典为例,探讨了其汉语译文在编排体例方面存在的形式对等问题,旨在说明在法律翻译中做到形式对等有助于译文读者对法律条文涵义的解读,并揭示出中美国家在立法编排体例规定方面迥异是源于其法律文化的差异。