论文部分内容阅读
《吕氏春秋·慎大览》中有语云:“凡先王之法,有要于时也。”高中语文课本注释说:“‘有要于时’:是适应当时的需要的,要,适应。”《教学参考书》补注:“要,读 yāo,要求,需要,这里用作名词。”二者无论在对字的训诂方面或对这一词语的释意方面都欠妥切。笔者认为,“有要于时”应解作“又受时代的约束。”“有”同“又”,表示一个问题另一方面;“要”,约也,有约束、制约之意,不是名词,而是动词;“于”,介词,可译为“被”、“受”。
There is a saying in the Spring and Autumn Annals of Lu: “Where the law of the kings and the kings are to be found in time,” the high school Chinese textbook commented: “There is a time when it is needed: It is to meet the needs of the time, Adapt. ”“ Teaching reference book ”Remark:“ To read yāo, demand, need, here used as a noun. ”Both in terms of word or interpretation of the word is not appropriate. The author believes that “there is time to be” should be interpreted as “bound by the times.” “There are” with “and”, that a problem on the other hand; “to”, about also, there is restraint, constraints, not Nouns, but verbs; “in” prepositions, can be translated as “be”, “by.”