浅谈文学翻译中的审美

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyis88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 从文学翻译中的字词、句子以及篇章三个层面着手,结合具体的例子,探讨文学翻译中的审美,针对这三个层面的具体特点,充分考虑其美学价值,在忠实、准确地传达信息的同时,使译文更具美感和艺术感染力,以便使读者在阅读时能充分感受原文的美感和艺术价值。
  [关 键 词] 文学;翻译;审美
  [中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)13-0140-01
  文学翻译是对原作品的艺术再创造,具有艺术的作用,其中包括艺术的审美作用。倘若在文学翻译中不注重审美,那么翻译出来的作品就会显得苍白无力,毫无美感和艺术感染力。
  一、文学翻译中字词的审美
  首先,文学作品由字词、句子、篇章等组成,而字词是构成文学作品的基础。因而在文学翻译中,译者首先接触到的是字词。而如果想要把文学翻译做好,首先需要对文学原著的字词进行研究和分析。在深刻研究和分析的基础上,译者才能对字词有充分的把握。其次,需要选用合适的字词进行翻译,力争让字词具有美感。因为对于任意一个字词,它在译入语中往往有多種表达,这时,译者选用对应的字词时就需要细细斟酌,不仅需要让字词精准、通达,更为重要的是要让所选用的字词具有美感和艺术感染力。结合一个例句来看:
  向日葵衬托在一片明亮的黄色阳光里。下面是三种译法:
  A.Those sunflowers are in the bright yellow sunshine.
  B.Those sunflowers are embraced by the bright yellow sunshine.
  C.Those sunflowers are bathed in the bright golden sunbeams.
  从这三种译法中,我们可以看出句A基本上是搬字过纸,“are in”对于原文字词“衬托”,“bright yellow sunshine”对应“黄色阳光”,它只给了原句一个表层的对应,而原句的含义以及美感并未体现出来,因而不是一句理想的译文。句B对原文划线的字词进行了研究和分析,用“are embraced by”来表达“衬托”的意思,虽然形象很多,但研究和分析尚不充足。句C对原句划线字词的研究和分析更精确,也更完整,采用“are bathed in”传达“衬托”的意思,用“bright golden sunbeams”传达“黄色阳光”的意思,从中可以看出,它在精确、通达地传达原句意思的同时,充分体现了原文的美感和艺术感染力,因而是比较理想的译文。
  二、文学翻译中句子的审美
  单词构成句子,然而仅仅理解了句子中单词的意思,并不一定能完全理解句子的意思。句子的意思并不是句子中单词意思的简单堆砌。因而在文学翻译中,除了要研究和分析字词的精准、通达和美感外,更重要的是从句子这个角度出发,研究和分析文学原著的句子,从而使译者在进行翻译活动时,能再现文学原著句子的精髓与美感。结合一个例句来看:
  The last thing America needs in Asia is the rise of a Japanese de Gaulle.
  上句中的de Gaulle即戴高乐,是法国的已故总统,曾经以在国际事务中坚持独立自主而闻名于世,尤不唯美国马首是瞻。这在当时的西方国家中很突出。时过境迁,倘若如今的译者并不知道戴高乐的外交风格,理解这句话就会有困难,美感更无从谈起。下面有三种不同的译文:
  A.美国在亚洲最不愿意看到的事情是,日本崛起一位戴高乐式的人物。
  B.美国在亚洲最不愿意看到的事情是,日本崛起一位与美国闹独立的领导人。
  C.美国在亚洲最不愿意看到的事情是,日本也出现一位戴高乐,与美国分庭抗礼。
  以上三种译法中,句A的翻译是正确的,但是只有知道戴高乐是何许人才能充分理解这个句子的意思,倘若读者不知道戴高乐是谁,那么理解起来恐怕就会有困难,不理解自然谈不上欣赏,更无从寻美。句B和句C都表达出原句的意思,但相比较而言,句C比句B更加妥当,更具有美感,因而更可取。
  三、文学翻译中篇章的审美
  字词构成句子,句子构成篇章。在文学翻译中,仅仅注重字词和句子的精准、通达和美感还是不够的,还需要从篇章这一角度进行宏观上的调整,把握译作整体上的精准、通达和美感。进行大量翻译实践的译者在翻译文学作品时往往会发现,在翻译中有些人能把字词和句子翻译得非常到位,每一句都精准、通达并且具有美感,但是句子与句子之间的衔接似乎不太连贯,似乎少了一点什么。经过细细研究和分析,译者发现其中的原因在于,篇章翻译要涉及句子与句子之间的联系。由于翻译是个涉及多方面因素的动态过程, 其复杂性导致一个句子的翻译可以因译者、语境、文化等因素的影响而有多种译法。而在翻译文学作品时,译者的思维往往局限于遣词造句,即局限于对字词的翻译和对句子的翻译,而对篇章宏观上的把握有所欠缺。
  在文学翻译中,一部好的翻译作品在翻译结束后,往往需要多次打磨和调整。而在这一过程中,就需要注重篇章,或者说译作整体上的美感,比如,意境美、语言美、形象美、风格美等等,从而使翻译出来的作品无限地接近原著,让读者在阅读的时候能切身体会和阅读原著一样的美感。反之,在文学翻译中无视篇章的美感,一味地靠字词和句子的简单堆砌,这样的译作往往会显得苍白无力,毫无美感和艺术感染力,算不得成功的翻译作品。
  因篇幅所限,本人仅就三个角度,即“字词”“句子”和“篇章”,说明个人对于文学翻译中审美的看法,但总的思想是:译者首先要对所翻译的文学作品有充分的认识, 然后在翻译的过程中,在做到精准、通达的同时,须力争让译作具有美感和艺术感染力,并再现原文的美。可以这样说,在文学翻译中只有注重审美,译者的生命才能找到自身的出口。人生如歌,生命如诗,让我们这代年轻的翻译学习者携手共进,在文学翻译中与注重审美同行!
  参考文献:
  [1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [2]郭瑞云.主位推进在汉译英篇章翻译中的应用[J].焦作大学学报,2006(4).
其他文献
课程游戏化建设,是贯彻落实《3-6岁儿童学习与发展指南》,n深化幼儿园课程改革,提升保教质量的一项重要举措。过程中,需n要各幼儿园紧紧围绕相关要求,积极参与,扎实推进,有效落实。n
期刊
【西德《原子经济》1985年第1期第41页报道】瑞士联邦反应堆研究所的 H·洛温舒斯和 M·弗雷尔,以实验室规模和中间规模,研究了在低放和中放废液化学去污中采用超滤技术的可
随着全球化进程的不断加速,中西方文学交流也在日益增多。从目前学界对英美文学作品的翻译成果中,我们发现跨文化差异对翻译有着极其重要的影响。译者在对英美文学作品进行翻
小学口语交际是语文课程的重要组成部分,是提高读写水平的必要基础。如今口语交际课堂教学存在一些实际问题,在测试中体现比较困难。有的教师将口语交际粗略带过,有的甚至略
期刊
结合一堂小学英语观摩课,来探讨在课堂观察指导下,教师的课前准备、课堂观察过程中的记录和观察后的课后讨论及整理反思等环节,旨在通过实施课堂观察活动,提升英语课堂教学的
本文描述兰州中国科学院近代物理研究所的在线同位素分离器中空气阴极靶离子源的设计原理、结构和特性。对Ar和Xe的调试结果。分离器的分辨本领达到700-1200。满足高分辨的要
阅读教学模式:教学模式是教学理论的具体化,同时又直接面向和指导教学实践,它是教学理论与教学实践之间的桥梁。阅读教学模式是指在一定的教育思想、教学理论、学习理论的指
期刊
小学音乐教育是新课改要求中的必要课程,是学生接受音乐教育的基础阶段,这个阶段的音乐教育能够增强小学生对音乐的感知,形成音乐思维,通过音乐的情感教育,逐渐使小学生喜欢
3~6岁是幼儿动作发展的敏感期,幼儿抓握、走、跑、跳、投掷等基本动作能力是人类后天学会的身体认知,应当作为幼儿阶段动作和技能锻炼的主要内容,也是幼儿体育教学的首要任务
本文以幼儿喜欢的教师标准为切入点,在深入幼儿园对幼儿进行访谈调查的基础上,做出了以下结论:外貌是赢得幼儿喜欢的n重要条件;教师良好的教育态度和教育行为是赢得幼儿喜欢的关