论文部分内容阅读
阿方索·丘吉尔
他们嘲笑我是“月亮教授”
作为匙河镇的男孩,天生渴望
了解天上的星星。
他们嘲笑我,当我说月球上的山脉,
极度的热和冷,
乌黑的山谷靠着银色的山峰,
和角宿相距百万英里远,
人是渺小的。
但现在我的坟墓很荣耀,朋友们,
让它這样的不是因为我教授
在诺克斯学院学习的星星的知识,
与此相反的是:通过星星
我鼓吹人的伟大,
可人依然是宇宙的一部分
和角宿或螺旋星云相距遥远;
也没有任何更少的小部分问题
这出剧意味着什么。
阿洛·威尔
你有没有看到一只鳄鱼
从泥潭里爬上来呼气,
在中午的强光下呆看着?
你见过马厩的马在晚上颤抖地
借着灯笼的光照开始返归吗?
你有没有走在黑暗里
未知的门在你面前开着
你站着,似乎是在一千根
精致蜡油制成的蜡烛发出的光中?
你有没有穿过呼啸耳边的风
沐浴着阳光
发现它突然闪出内部的光辉?
常常在泥潭外,
在许多被照亮的门前,
穿过许多壮丽的田野,
那儿无声的荣耀在你的脚边
如新下的雪般散落,
哦强健的灵魂,你会穿越地球,
穿过数不清的空域
到达最后的火焰!
阿奇博尔德·希格比
我憎恨你,匙河。我试图不受你的影响,
我替你害臊。我鄙视你
作为我的诞生地。
在罗马那儿,艺术家中间,
说着意大利语和法语,
有时我似乎让自己摆脱了
我出身的所有痕迹。
我似乎要达到艺术的高度
呼吸到大师的气息
用他们的方式看世界。
但仍要他们批准我的工作,说:
“你想说什么,我的朋友?
有时那脸看起来像阿波罗的脸
在别的时候它又有林肯的影子。”
这里没有文化,你知道,在匙河
我被耻辱所煎熬还能保持平静。
而我又能做什么,西部的土壤
覆盖了这里让人倍感压抑
唯有向往与祈求生在
另一个世界,才能彻底根除
我的灵魂和匙河的联系吗?
艾米·格林
不可能“年轻人有白头和老花眼,”
而老人有光滑的皮肤
和黑色的头发!
只要我活着,我就有一张娃娃脸,
年老的灵魂是僵硬而易折的,
这个世界把我当一个笑话看,
为选择而肆无忌惮地欢呼,
应选择做一个男人来承担责任,
可当下它却既不男人也不男孩。
事实上它是游离身外的灵魂
我对你说,它永远不会成熟,
它已停止了生长,因为
永葆青春是令人向往的奖赏。
安妮·克鲁特
一次又一次,他们时常问我,
当我去买葡萄酒或啤酒的时候,
先在皮奥里亚,后在芝加哥,
丹佛,旧金山,纽约,无论我住在哪,
我如何过上高级生活,
它的起点是什么。
好吧,我告诉他们,在于丝绸长裙,
以及得到一份和富人的婚约——
(例如卢修斯·阿瑟顿)
但就算这样也不一定梦想成真。
假设一个男孩从
杂货店的托盘里偷苹果,
他们都开始叫他小偷,
编辑,牧师,法官,所有人都——
“小偷”,“小偷”地叫,不管他去哪里。
他找不到工作,除了偷,
他得不到面包,这是男孩会偷的原因。
人们看待苹果失窃的方式
将会决定他成为什么样的男孩。
奥利·麦吉
你看见过那个穿过村子
低垂双眼,面容憔悴的那个人吗?
这是我满怀心事的老公,
冷暖自知,我的青春与美丽丧失。
到最后,皮肤发皱,牙齿焦黄,
卑躬屈膝,骄傲碎满地,
我掉进了坟墓。
但是你想啊,什么在折磨我丈夫的心?
我面对着什么,他在我面前做什么!
一些事驱使他来我躺的地方。
因此,在死的时候,我被报复。
保利娜·巴雷特
在外科手术后女人几乎换了壳!
近一年来悄悄地恢复光彩,
直到我们结婚十周年的到来
我似乎再次找到自我。
我们一起漫步森林,
沿着静谧的铺着苔藓草垫的小径。 但我读不懂你的眼睛,
你也读不懂我的眼睛,
我们如此悲哀——你头发里开始有白发,
而我却躲在自己的壳里。
我们谈论什么?——天空和水,
任何事都能最大限度隐藏我们的想法。
那时你赠送的野玫瑰,
摆在桌上装点我们的晚餐。
可怜的心,多么勇敢地缠着你
幻想经历一个记忆中的狂喜!
那时我的精神入夜萎靡,
你留我一人在房里待一会儿,
我刚做新娘时你也是这样,可怜的心。
我照着镜子,想说些什么:
“有人应该死透,有人半死不活——
永不嘲弄生活,永不欺骗爱情。”
我照着镜子只想问——
亲爱的,你可曾懂得?
保罗·麦克尼利
亲爱的简!迷人的简!
你如何偷进房间(我很不舒服地躺在这)
你戴着护士帽和亚麻袖口,
并拉着我的手笑着说:
“你是不是很不舒服——你会很快好起来的。”
以及你的眼里流动的关心
都掉进我的眼里像露水
滑落进花心。
亲爱的简!麦克尼利一生的宿命
不可能给我买了你的照顾,
白天到黑夜,黑夜到白天;
没有得到你的微笑,也无法感受你灵魂的
温暖,
你的小手放在我的额头。
简,直到生命之火熄灭
黑暗笼罩于晚间的烛盘上
我热切地希望一切复原
我的头枕在你的小乳房上,
在爱的拥抱中,紧紧地抱住你——
简,亲爱的简
我的父亲死了还怎么养你啊?
本杰明·潘提尔
同律师本杰明·潘提尔躺在这墓里的是,
他的狗,尼格,给他慰藉的朋友和忠实伙伴。
倒在灰马路上,朋友,孩子,男人和女人,
一个个离开人世,只剩我独自一人
尼格作为伙伴,陪睡,陪酒。
在生命起初,我立志获得荣耀。
然而她,比我活得久,诱捕我的灵魂
用一个会让我流血而亡的圈套,
直到我曾经强大的意志变得平庸,
从昏暗的办公室回到有尼格的房间里。
我的下巴依偎着尼格的鼻梁骨——
我们的故事静静流逝。归去吧,疯狂的世界!
查理·弗伦奇
难道你没有发现
奥布莱恩的儿子中的一个
在抢我紧握手中的玩具手枪?
那时,当红白色的国旗
随风飘扬,“巴基”伊斯迪尔
朝向匙河镇开炮
维克斯堡的哈里斯上尉下的令;
柠檬汽水摊
演奏的乐队,
这一切都被摧毁
一顶帽子盖住我被射伤了皮肤的手,
孩子们挤在一起对我说:
“你肯定会死于破伤风,查理。”
噢,亲爱的!噢,亲爱的!
我的朋友还能做什么呢?
霍滕斯·罗宾斯
我的名字过去时常出现在日报上
在什么地方吃饭,
去哪儿旅行,
在巴黎租了房子,
在何处宴请王公贵族。
我不间断地或吃或旅行,
或在巴登-巴登疗养。
现在,我在这里满身荣光
回到匙河镇附近,我已离开多年的家。
现在无人关心我在哪儿吃饭,
住哪里,款待谁,
以及我在巴登-巴登疗养多久!
凯斯勒夫人
你知道,凯斯勒先生曾是军人,
他领取每月六块钱的养老金,
站在街角谈论世界,
或坐在家里读格兰特的回忆录;
我靠洗衣服支撑这个家,
从他们的窗帘,床罩,衬衣和裙子,
获知所有人的秘密。
所有东西最后都会从新变旧,
他们要么换更好的要么什么也不做:
人丁兴旺或人丁稀落。
租金和小塊土地将随时间增加;
针线不会一起腐烂,
有些污渍用肥皂很难去除,
不管你如何,它还是会掉色,
虽然责备你毁了一条裙子。
手帕,抹布,都有自身的秘密——
洗衣女工知道有关生活的一切秘密。
我,参加了在匙河举行的所有葬礼,
我发誓从未看过一个死人的脸
没有想过它们看起来
像一些需要清洗和熨烫的东西。
罗伯特·富尔顿·坦纳
如果一个人能刺到巨兽的手
那将捕捉并摧毁他,
尽管我被老鼠咬了
同时展示我的专属夹子,
那天在我的五金店。
但一个人从不为自己
向可怕的怪物报仇。
你进入房间——正有生命诞生;
接着你必须生活——锻炼你的灵魂,
啊哈!你渴望设计好圈套:
你想娶一个女富婆,
获得声望,地位或尘世的权力。
但需要做许多事情才能得胜——
哦,是的!掩藏带着诱饵的线。 你终于完成——你听到了脚步声:
恶魔和生活推门而入,
(他在等待,听到了春天的声响)
看你轻咬着奇妙的奶酪,
并用他灼热的目光盯着你,
怒视而笑,愚弄你,诅咒你,
在圈套里跑上跑下,
直到你的痛苦让他厌烦。
马格雷迪·格雷厄姆
告诉我,阿尔特吉尔德当选州长了吗?
当他回归的消息开始发酵
从克利夫兰迅速传遍东部,
这对你太过分,可怜的老心肝,
曾努力争取民主
却在漫长的岁月中落空。
像一个磨损的手表
我觉得你越来越慢,直到停止。
告诉我,阿尔特吉尔德当选,
他做了什么?
难道他们要把他的头放在盘里献给舞女,
还是他的获胜是为了人民?
因为当我看到他
并拉着他的手,
他天真的蓝眼睛
让我感动落泪,
并有永恒的空气在他头上,
像冰冷而清澈的光停留在
黎明时的山上!
欧内斯特·海德
我的心是一面镜子:
看到它看到的,认识它认识的。
我年轻的心里正好有一面镜子
映出一辆快速飞驰的汽车,
它追赶人生,却错过一些风景。
就在那时
大的划痕被制造在镜子上
让外部世界闯入,
并让内在的自我显现。
由于这是悲伤灵魂的诞生,
而出生总会带着得与失。
心灵把世界分开了来看,
灵魂使世界显现出原形。
划伤的镜子无法映出图像——
这就是智慧的湮灭。
佩里·佐尔
我感谢县科协的朋友们,
得到这块普通的石块,
它已经变成一小块青石。
两次,我想加入你们荣耀的群体,
都被拒绝,
当我的小宣传册
登载着种植技术
开始吸引关注
你们几乎全票同意我加入。
从那以后,在你们的关爱下成长
得到你们的认可。
然而我不丢掉你们给的纪念石,
看着吧,我应该会这样做,
褫夺你们本身的荣耀。
乔治·格雷
我想过很多次
会为我树立大理石雕像——
船收起帆泊在海港。
事实上这不是我设想好的目的地
但这就是我的生活。
爱情曾眷顾我,我却因它会幻灭而畏缩;
悲伤来敲我的门,我只是担心;
理想召唤我,但我害怕风险。
然而我一直渴望生活有意义。
现在我知道,我们必须扬起帆
迎击命运的风浪
无论在哪里行船。
这意味着人的一生可能终结于疯狂,
但无意义的生活就是
无休止的痛苦和茫然的希望——
这是一条向往大海却尚有顾虑的船。
乔纳森·霍顿
这儿有乌鸦的叫声,
和画眉断断续续的鸣啭。
远处有铃铛叮当响,
希普利山上有农夫的号子。
森林边上的果园依然
有盛夏的寂静;
笑声伴随沿路而行的货车,
满载着玉米,去阿特伯里。
坐在树下的老人睡着了,
一个老妇人横穿马路,
从果园里采走一桶黑莓。
在老人的脚边附近
一个男孩躺在草地,
抬头看着飘云,
渴望,渴望,
渴望什么,他不知道:
成年,生活,未知的世界!
然后三十年过去了,
被生活折磨得够呛的男孩返回
发现果园消失了,
森林没有了,
房子改建了,
路上充满汽车扬尘——
而他自己渴望那座山!
萨雷普塔·梅森
我的生命之花已在四周绽放
以防寒风延缓花瓣的生长
你在村里能看到我身旁。
我从尘土下發出声响:
你永远看不到我的绽放!
活着的你们,真的很蠢
谁也不知道风吹的方向
而看不见的力量
支配着生命的航向。
责任编辑:丁小龙