经典翻译“译释论”与《关雎》四种英译本研究

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xlr9900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以经典翻译理论“译释论”中“能指”与“所指”这对普通语言学概念为评价标准,分析《关雎》四种英译本的三个层面,认为理雅各译本忠实体现了《关雎》的儒家思想,但艺术性较弱;许渊冲译本和汪榕培译本体现“三美”和“传神达意”的翻译思想,文学性较强,但儒家思想性较弱;而韦利译本兼顾艺术性和文学性双重特质,实现了经典翻译与诗歌翻译的统一。
其他文献
场独立/场依赖是场认知风格的两极,其中哪一种倾向在二语习得中更具优势,历来存在不少争议。本文以一对年龄相仿的韩国少年兄弟(零起点汉语学习者)为研究对象,通过一系列实证调查,发