论文部分内容阅读
从一件小事谈起。两年前,加拿大蒙特利尔大学的胡可丽女士,代表法国彼楷尔出版社与我商谈出版我的小说的法文版一事,就首先翻译哪一部小说征求我的意见。胡可丽女士交游广泛,对中国当代文学亦有相当深入的了解,所以,我坦率地希望把我在《上海文学》和《收获》杂志上刊载的小说率先介绍给法文读者,但我解释说,这些作品,因其形态特殊,翻译起来可能比较困难——实际上我也不知道会有哪些困难。胡可丽女士自豪地、不假思索地说:“没有什么作品是法文翻译不了的。”基于我对法国文学的迷恋,(注意!我不懂法文。)我对此深信不疑。半年以后,胡可丽女士来信宣布,他们决定翻译出版《呼吸》,她解释说,他们选择了容易翻译的。
Speaking from a trifle. Two years ago, Ms. Ho, a native of the University of Montreal in Canada, on behalf of Petchel Publishing in France, negotiated with me to publish the French version of my novel, which novel was first translated for my opinion. Having widely traveled and having a deep understanding of Chinese contemporary literature, Ms. Hu Kelihhhhhh, I frankly hope to introduce the French novels that I published in Shanghai Literature and Harvest Magazine first to French readers, but I explained that, These works, because of their special shape, may be difficult to translate - in fact, I do not know what are the difficulties. Ms. Cherrie proudly, without hesitation, said: “There is nothing that can not be translated in French.” Based on my fascination with French literature (note! I do not understand French.) I am convinced. Six months later, Ms. Hu Keli announced in a letter that they had decided to translate the publication “Breathing”, explaining that they had chosen to be easily translatable.