Don’t Go to The Heaven,but to The Hell--Waking up and Growing up of A Boy

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxy_su261314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Falling in love with your lovers, it might be like living in the heaven. But when you find your lover is not the person you thinking of, it may be like falling down to the hell. James Joyce is a great writer who is always expert in writing the inside of the characters. His writing is always full of images of impressionism and epiphany. Impressionism is through the character’s instant impression, especially the feelings of seeing light, shadow and color, present the individual activities in the field of emotional hazy. But when you find your lover is not the person you thinking of, it may be like falling down to the hell. James Joyce is a great writer who is always expert in writing the inside of the characters. His writing is always full of images of impressionism and epiphany. Impressionism is through the character’s instant impression, especially the feelings of seeing light, shadow and color, present the individual activities in the field of emotional hazy.
其他文献
随着新课改的深入,高效课堂成为了学校和教育界关注的一个新的话题。高效课堂不仅要关注教学的效率和效益,还应该是在以生为本的方式下进行的高效,这要求高效课堂还应当关注
近期网上有一则新闻:哈尔滨市一名初三的学生被困在电梯里近5小时,但其不仅非常镇定的完成自救,还在电梯里完成了所有作业.同学们,如果你遇到类似的情况,会怎样处理呢?rn什么
期刊
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着来华传教士和汉学家将李白作品不断传译到法国,李白越来越为法国所认知和接受。本文以李白诗歌在法国的译介和研究为分析对象,系统梳理从十八世纪到二十世纪九十年代李白诗歌在法国的译介和传播过程,管窥不同译本和译文风格特色和价值所在。  【关键词】李白诗歌 法国 译介  李白的诗歌由来华传教士和汉学家们传播介绍到法国,在法国大地上掀起“李白热”。本文将对李白诗歌在法国的译介和研究情况进行全面的梳
提高听力应试技能是许多准备托福考试学生的迫切要求,但很多学生由于方法不得当而屡屡受挫。作者在大学课堂学习《英语口译基础》这门课程的过程中,不断探索口译笔记法的特点
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
新课程标准对小学英语教学提出了改革的新要求新理念,小学教师要更新观念,重视改进教学方法,提高教学效果,实现教学目标,教师可以创设多样的活动,合理地设计和组织活动,关注
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊