论文部分内容阅读
本文以汉语电视人物访谈和英文脱口秀中的汉英是非问句为研究对象和翻译参照,从关联理论的角度出发,具体考查是非疑问句英译时可能出现的难点,使译句在交际渠道中产生最大关联性,促使交际成功。从实例研究中我们得出一个结论:关联理论对整个翻译过程都起着不容忽视的指导作用,只有在理解原问句所处的语境的前提下,找出问句与该语境及其语用意图之间的关联,在翻译时重建译句与该语境之间的关联,才能正确地对译句形式进行选择,成功地达到翻译活动跨文化交际的目的。因此,关联理论的应用不仅适用于是非问句的翻译,对英汉其他问句类型的汉英译也同样奏效。
This article takes Chinese TV interviews and non-questionable Chinese-English talk shows as references and translation references. From the perspective of relevance theory, the specific examination is a possible difficulty in English translation of non-interrogative sentences, Produce the greatest relevance, prompting social success. From the case study, we come to a conclusion: Relevance Theory plays an important guiding role in the entire translation process. Only by understanding the context of the original question, we can find out the relationship between the question and the context and its The correlation between pragmatic intentions, the re-construction of the link between the translation and the context in the process of translation, the correct choice of the form of translation can be achieved and the goal of cross-cultural communication of translation activities successfully achieved. Therefore, the application of relevance theory can not only be applied to the translation of non-question sentences, but also to Chinese-English translations of other question types in English and Chinese.