论文部分内容阅读
英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之“真”,务译作传播效果之“实”,最大程度地保证了译内与译外效果,为西方人全面了解中国文学、文化提供了重要渠道,推动了中国古典文学在西方的传播。考察译者行为的求真度与务实度,有利于构建动态的翻译批评模式,深化对翻译本质与译者主体性等相关理论问题的认识。