论文部分内容阅读
1967年8月19日,星期六。室领导裘克安说晚上周总理要“礼节性”会见美国学者杜波依斯夫人雪莉·格雷姆,让我担任翻译。晚上十点左右,通知下来了。我匆匆换上一件较新的短袖衬衫,一条毛涤长裤,穿上凉鞋,并在胸前别上了一枚毛主席像章。全国友协会长楚图南和其他陪同人员已在人民大会堂东大厅等候。不一会儿,厅里的灯全打开了,我们赶紧站了起来。周总理步履匆匆,直接走进了侧厅。听说总理没吃晚饭,会堂赶紧为他准备了一碗面。总理吃完面后还要刮胡子,他在接待外宾前很注意刮胡子,这是他对客人的一种尊重。等待的时候最难熬。我坐在那里,心怦怦跳,脑子空空的,思想无法集中。在我的记忆中,总理见外宾
Saturday 19 August 1967. Qiu Kean, leader of the chamber, said at night Premier Zhou would like to “courtesy” to meet with American scholar Mrs. Dubois, Shirley Graeme, for me to serve as interpreter. Ten o’clock at night, notice down. I was hurried to put on a newer short-sleeved shirt, a wool-and-wool trousers, sandals, and a badge of Chairman Mao on my chest. All members of the National Friendship Association, Chutunan and other accompanying personnel have waited at the Great Hall of the People in the East Hall. In a moment, the lights in the hall were all turned on, and we got up quickly. Premier Zhou walking hastily, directly into the side hall. Heard that the Prime Minister did not eat dinner, the hall quickly prepared for him a bowl of noodles. After shave, the premier also shaves his face. He paid great attention to shaving before receiving foreign guests. This is his respect for his guests. Waiting for the most difficult time. I sat there, my heart staggered, empty mind, unable to concentrate. In my memory, the prime minister sees the foreign guests