论培养大学生日语翻译能力的方法

来源 :当代教研论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:richard8517742
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是连接两国语言的重要桥梁,翻译人员在进行翻译时必须深入了解两国语言并能熟练运用。所以大学生在实际翻译中常常因为某一环节学习效果较薄弱而出现误译或错译。在日语运用环节存在的错误主要表现为对单词的语境语态、句子结构理解不准或判断错误。语篇翻译是将一段完整语句作为翻译单位,在逐句翻译时,要根据语篇整体考虑翻译出的语句是否符合原文、合情理,语句问的逻辑顺序是否通顺恰当等。 Translation is an important bridge linking languages ​​of two countries. Translators must have a deep understanding of the languages ​​of the two countries and be proficient in the translation process. Therefore, in practical translation, college students often mistakenly translate or mistranslate because of the weak learning effect in a certain area. The mistakes in the use of Japanese mainly manifested in the context of the word voice, sentence structure is not understood or misjudged. Discourse translation is a complete sentence as a unit of translation, in the sentence by sentence translation, according to the discourse to consider whether the translation of the sentence is consistent with the original, sensible, the logic of the order of the question is correct and so on.
其他文献
Introduction A 405-cm sediment section GM02 from Gomo Co salt lake in the northern Tibetan Plateau was used to reconstruct climate changes during marine isotope
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
基于挤压铸造过程微观孔洞的形成机理,建立了模拟铝合金挤压铸造过程微观孔洞的数学模型.该模型考虑了传热、凝固收缩、补缩流动、压力传递、氢(H)的再分配等因素,通过计算凝
爱因斯坦曾说:“提出一个问题往往比解决一个问题更重要。”因此,我们应当而且必须把问题提出的教学作为创新教育的切入点。但是在数学教学中,似乎总是老师提问得多,学生提问
期刊
目前,发展高等职业教育已成为整个教育界的一大热点,而我国高等职业教育发展存在众多问题,本文针对高等职业院校人才培养模式与当今社会对人才需求之间的差距,分析了职业技能
在分析贵州民族地区文盲、半文盲人口特征的基础上,分析了文盲半文盲人口群体对民族地区育龄妇女的生育行为、农民的收入水平、产业结构的调整和升级以及地区生态环境等方面
林志群同志因久病医治无效,于1993年12月22日凌晨4时与世长辞了。我国建设事业失去了一位杰出的专家,一位难能可贵的学者,堪为楷模的科学工作者。林志群同志1952年毕业于清华
1945年8月18日,在抗日战争胜利后的第三天,周恩来把他和夫人邓颖超的一张合影送给了邓小平。照片的背面是周恩来亲笔写下的:送给小平、卓琳同志留念。周恩来、邓颖超,1945年8
随着时代的发展,计算机教学已经逐渐演变为一门基础公共课程。中职学校历来以为社会培养专业技能型人才为己任,做好计算机教学工作,促进学生全方位发展是中职计算机教学的重