论文部分内容阅读
翻译是连接两国语言的重要桥梁,翻译人员在进行翻译时必须深入了解两国语言并能熟练运用。所以大学生在实际翻译中常常因为某一环节学习效果较薄弱而出现误译或错译。在日语运用环节存在的错误主要表现为对单词的语境语态、句子结构理解不准或判断错误。语篇翻译是将一段完整语句作为翻译单位,在逐句翻译时,要根据语篇整体考虑翻译出的语句是否符合原文、合情理,语句问的逻辑顺序是否通顺恰当等。
Translation is an important bridge linking languages of two countries. Translators must have a deep understanding of the languages of the two countries and be proficient in the translation process. Therefore, in practical translation, college students often mistakenly translate or mistranslate because of the weak learning effect in a certain area. The mistakes in the use of Japanese mainly manifested in the context of the word voice, sentence structure is not understood or misjudged. Discourse translation is a complete sentence as a unit of translation, in the sentence by sentence translation, according to the discourse to consider whether the translation of the sentence is consistent with the original, sensible, the logic of the order of the question is correct and so on.