新、热词英译漫谈(51):获得感

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxiaoqing1003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“获得感”指广大人民群众深切享受社会主义事业改革发展成果的一种幸福感,但又有别于幸福感,强调一种真切实惠的获得,或是一种实实在在感受(感知)。这个贴近民生和民意的新词,与人民群众的生活状况息息相关。查询各大官方网站发现,“获得感”的英译尚未有统一译名,现有英译主要有四种,分别为a sense of benefit、a sense of gain、a sense of gains,以及a sense of fulfillment。总体而言,前三个英语表达方式偏重物质层面的收获,而最后一个表达方式偏重
其他文献
中国画是以“线”造型的。线是表现物象空间的代码,也是表达心灵空间的标识。中国画将其合二为一,“线”的表现也就被赋予了神采。中国画受着民族特有的审美心理支配,始终保持以线为主的特点。其实物象中是不存在线的,线本身就是概括提炼的产物。中国画之所以用线造型,可能与中国书法的书写方式有关。
【美国核学会网站2021年7月2日报道】美国陆军工程兵团(USACE)将于2022年启动SM-1A反应堆退役项目。该项目将耗时约6年。预计将在今年夏末之前发布招标书,征寻愿意参加退役项目投标的承包商。SM 1A位于阿拉斯加州格里利堡(Fort Greely),1958年启动建设,1962年实现首次临界。
导体棒旋转切割磁感线问题在近几年高考中不断出现.在微分思想下使用微元图像结合法解决导体棒速度与长度乘积问题,以微元图像法和有效长度法两种方式解决旋转切割产生电动势的系列问题,创新提出并解决曲线导体棒旋转切割问题.
党的十九大报告提出:“我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”作为人民美好生活需要的重要方面,健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。随着《“健康中国2030”规划纲要》的发布,大健康产业上升到国家战略层面并得以快速发展。
中国沿海地区是极端天气灾害发生的高风险区。联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)第5次评估报告表明,1880——2012年的100多年里,全球地表平均气温上升了0.85℃,在此背景下,全球各地自然灾害事件与极端天气事件频发、自然生态系统受到威胁、人类生存及经济发展受到严峻挑战。
创业投资引导基金旨在借助政府资本早期介入的认证效应引导社会资本后续跟进投资,是政府应对中小科技企业和初创企业融资市场失灵和缓解融资约束的重要举措。政府引导基金具有良好的政策初衷,其在实践执行中是否真的发挥了对社会资本的引导作用,这值得学界关注。本文基于2008—2017年中国A股上市公司和手工整理的投资事件匹配微观数据,考察了政府引导基金对社会资本的引导作用及其制约条件。实证检验发现:(1)引导基金规避风险的投资特征,导致其没有介入企业早期阶段,引导基金在实践执行中偏离了政策初衷,出现“投资期限错配”
肥胖目前已成为迫切需要解决的一种全球流行病,与其体内失衡的肠道微生物群有关,失调的肠道微生物导致肥胖机体出现物质能量代谢障碍、代谢性内毒素血症、全身炎症,胰岛素抵抗等。益生元能被肠道益生菌发酵产生短链脂肪酸等代谢产物来提高肥胖机体肠道微生物群的多样性和丰度,增加能量消耗,减少脂肪沉积,同时短链脂肪酸能刺激饱腹胃肠激素减少炎症、改善胰岛素抵抗,并通过肠-脑轴减少食欲。益生元、益生菌及它们衍生的微生态制品(益生元、益生菌、合生元、后生元)成为有益地治疗肥胖的热点和新策略。本研究综述微生物制品治疗肥胖的作用,讨
2021年8月19日中共西藏自治区委员会、西藏自治区人大常委会、西藏自治区人民政府、西藏自治区政协、西藏军区:在庆祝中国共产党百年华诞、开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军之际,我们迎来了西藏和平解放70周年。中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委向西藏各族干部群众和各界人士。
目的探讨经皮微波消融治疗低风险甲状腺微小乳头状癌的效果及对生活质量的影响。方法选取2019年12月至2020年12月鞍山市肿瘤医院收治的80例低风险甲状腺微小乳头状癌患者作为研究对象,按照抽签法分为观察组(40例)与对照组(40例),观察组采用经皮微波消融治疗方法,对照组采用开放式手术方法。比较两组的总有效率、不良反应总发生率、生活质量。结果观察组治疗总有效率高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05);观察组不良反应总发生率低于对照组,差异有统计学意义(P<0.05);治疗后观察组的躯体、心
国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设。研究发现,民国中期的翻译批评有着明确的问题指向和价值定位,它兼具匡谬正误和理论建构的功用,而批评主体的文艺家身份又使得这种批评看似因一字一句之得失而发,实则反映的却是对翻译实践活动的理性思考。