【摘 要】
:
随着社会经济发展,网络已经成为了人们学习和生活的重要组成部分,各种网络文化也不断地出现和发展,并深入到了人们的生活中去。网络文化的出现给我国的汉语言文学造成了极大的影响,这便要求我们必须正确地认识网络语言给汉语言文学发展造成的影响,并积极地采取措施进行应对,推动我国汉语言文学更好的发展。
论文部分内容阅读
随着社会经济发展,网络已经成为了人们学习和生活的重要组成部分,各种网络文化也不断地出现和发展,并深入到了人们的生活中去。网络文化的出现给我国的汉语言文学造成了极大的影响,这便要求我们必须正确地认识网络语言给汉语言文学发展造成的影响,并积极地采取措施进行应对,推动我国汉语言文学更好的发展。
其他文献
罗素的《西方哲学史》是哲学中比较有代表性的著作。在西方哲学史上,“休谟问题”在学术界引发了长期激烈的讨论,出现了“欢迎价值问题”和“拒绝价值问题”两种不同声音的争论。罗素作为逻辑实证主义的拥护者,在批判实用主义的逻辑时,也将价值问题边缘化了。然而,逻辑实证主义的错误在于它忽视了客观性,即价值是事实与价值的主观二分法。因此,价值研究完全被排除在科学研究领域之外,从而放弃了以科学合理的方式调查、理解价值问题的可能性,它处于边缘地位,赋予它权力甚至剥夺它从价值角度审视和扩展每个特定价值学科的能力。
中华优秀传统文化思想与高校思想政治教育之间存在紧密的内在联系,两者相辅相成,中华优秀传统文化思想蕴含丰富思政教育素材,而思政教育也是一个推广宣传中华优秀传统文化思想的重要途径。同时,传承发展中华优秀传统文化思想也是高校育人的责任之一,更是高校思政教育工作的重要内容。因此,实现中华优秀传统文化思想与大学生思想政治教育的无缝衔接是两者共同需求,但以何种融入路径也成为了高校必须考虑的现实问题。
基层党支部是党在高校全部工作和战斗力的基础。顺德职业技术学院马克思主义学院直属党支部通过夯实学习教育“扎实度”,扩大典型示范“辐射度”,增强知行防线“坚硬度”,萃取思政教育“含金度”,彰显党建品牌“光亮度”,提升主题活动“参与度”,增进党建、业务“融合度”,探索了“七度七有力”党建工作体系,对新时代高校基层党建工作进行了有益探索。
甘肃区域文化与华夏文明的交融演进经历了一个漫长的时期,不同区域基于自然和人文的因素,融入华夏文明的时间先后不一。从长城修筑的视角出发,以时间为线索,以文明交流融合为主题,充分考虑不同区域的特殊性,通过长城修筑这一切口探索地方文化与中原文明的交流互动,以期更好地理解华夏文明的演进历史。
近年来,魔幻现实主义在商业电影中迎来了自己的“小春天”,新奇多样的镜头及出乎人意料的反转成为吸引人眼球的亮点。同时,荒唐、怪诞也成为了这类电影的代名词。然而,这些看似毫无逻辑的情节背后,隐藏的却是鲜血淋漓的现实世界,发掘电影背后的人性与真实是我们不断尝试与实践的。
本文以俄国第一个获得诺贝尔文学奖的作家蒲宁为主要研究对象,主要讨论他获得诺贝尔文学奖前后时期在中国的译介情况,以此了解蒲宁在中国的译介与传播的大体过程,并探微诺贝尔文学奖对蒲宁在中国的译介与传播过程中的作用。
长篇小说《死魂灵》是果戈里的代表作品,描绘了19世纪俄国农奴制环境下地主的寄生生活,通过独特的“笑”的讽刺艺术手法突出了人物的可笑性,及俄国社会生活环境的可笑至极,揭露了俄国农奴制社会的时代症候,具有较高的审美价值,对批判现实主义文学的发展产生了不可忽视的影响。本文结合情节的戏剧化设置,被“物化”的“地主群”的种种丑态,以及幽默而正反对比式语言风格,聚焦《死魂灵》中“笑”的讽喻艺术,探究其核心内旨及价值。
何塞·奧特嘉·伊·加塞特是西班牙著名的思想家,热爱哲学并终其一生研究“什么是哲学”。在1929年发表《大众的反叛》,此书被翻译成多种语言,而且在其所有著作中销售量最高。在书中作者重新对“大众”及“精英”下定义,指出社会阶层并不能决定一个人是“大众”还是“精英”。此外何塞对新大众和精英诞生的原因及两者在社会发展中的作用进行剖析。本文试图通过西班牙及欧洲历史上的一些思想运动和社会革命来分析作者笔下这些诞生于20世纪的“大众”和“精英”。
近年来,内蒙古自治区加大推进新型城镇化建设的步伐与力度,内蒙古地区主要城市的多角度、多层次建设必然会给城市语言生态系统带来一系列影响。作为城市文化建设不可或缺的组成部分、城市的名片,户外标语可以反映出一座城市的历史底蕴和人文风貌,其能否和谐健康发展会直接受到城市语言生态的制约。本文基于对内蒙古地区户外标语语料的穷尽式搜集,着眼于户外标语的内部及外部生态系统作细致剖析,在此基础上,对城市户外标语景观生态的构建提出建议,为该地区城市语言生态健康和谐发展奠定理论基础。
作者结合东盟警务英语口译工作实际,基于丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”,探讨翻译人员在口译过程中掌握预测策略的重要性,了解口译预测的定义及类型,提出在警务英语口译过程中,应从百科知识储备和做好译前准备两方面提高口译预测能力。