论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《红楼梦》自问世以来,成为人情小说的最高峰,至今仍无人超越,分析与评论《红楼梦》的人也不计其数,甚至形成了专门的“红学”体系。在国外,《红楼梦》也有十几种语种的择译本、节译本和全译本和研究的论著。因此探讨《红楼梦》的翻译也相应的成为翻译界里经久不衰的课题。本文在借鉴杂合理论的基础上,仅从文学方言翻译角度审视如何译出原著应有的文学魅力和文化内涵。
Since the advent of “A Dream of Red Mansions”, one of the four famous works in China, it has become the highest peak of a humanistic novel so far and no one surpasses it. There are also countless people who analyze and comment on “A Dream of Red Mansions” “system. Abroad, ”Dream of Red Mansions“ also has more than ten languages of choice, section translation and translation and research. Therefore, to explore the translation of ”Dream of Red Mansions" has accordingly become an enduring subject in the translation community. Based on the theory of hybridization, this article only examines how to translate the original literary charm and cultural connotation from the perspective of literary dialect translation.