杂合理论相关论文
中华饮食文化的对外传播和翻译对中国文化“走出去”发展战略至关重要。霍米·巴巴(Homi Bhabha)所提出的杂合理论是促进不同文化相......
《三里湾》是山西籍作家赵树理的主要代表作之一,出版于1955年,也是建国后十七年里的文学经典作,它也是第一部反映农村合作化运动......
“杂合”翻译论视角下的翻译更多是属于认知他者和建构自我身份的话语.本文以霍米·巴巴的“杂合”理论为指导,分析英国汉学家理雅......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》.从后殖民翻译理论尤其......
意象是诗歌的灵魂,中国古典诗歌用凝练的语言,刻画出蕴意丰富而鲜明的意象,其魅力经久不衰。作为最真实全面的反映审美事物本质的诗歌......
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的各个领域,杂合的优势引起了学者的广泛关注与研究。在翻译领域,中外学者对文学翻译中的杂合......
传统的翻译理论从现代语言学的角度出发,强调意义与风格之间对等的重要性。不过,自20世纪80年代起,翻译界发生了一场革命,即“文化转向......
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两......
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的诸多领域中,且其在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究。近年来,随着后殖民理论影响的......
杂合理论在翻译领域的应用,是一个新的课题,在一定程度上优化了大学英语教学。本文立足于杂合理论,阐述了当前大学英语翻译教学的......
《看不见的人》主人公是一无名无姓的黑人青年,故事讲述了他从大学学习到进入社会打拼再到最后隐居地下室的生存过程。主人公带着......
在全球化进程不断加快的时代背景下,翻译过程中两种语言文化的"杂合"现象也愈加明显。教师加强对杂合理论的了解与学习,并将其运用到......
以后殖民主义理论家霍米·巴巴的“杂合”概念为视角,分析了杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中的语言的“杂合”,探讨了后殖民视......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》。从后殖民翻译理......
通过定性定量相结合的方法,经对《水浒传》赛译本的分析,发现汉英隐喻翻译无论在语言文化层面上还是翻译策略上,其杂合都是必然而......
著名章回体小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作,描写的内容涉及到清朝社会百相和多元文化。《老残游记》哈罗德·沙迪克......
长春世界雕塑公园汇集了世界顶级雕塑大师三百多座优秀雕塑作品,然而,部分雕塑名称英译存在文化失真现象,严重影响作品对中西方文化交......
经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.......
本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语......
著名章回体小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作,描写的内容涉及到清朝社会百相和多元文化。《老残游记》哈罗德·沙迪克英译......
本文从翻译杂合视角分别从语言、篇章结构、文化层面对张氏和杨氏的译文进行对比分析,探讨散文英译如何促进中国文化"走出去",并结......
在全球文化交流这一大背景下,文化杂合现象与日俱增。然而,随着这种文化全球化局面的到来,国内受众在对待文化特色词"引进来"与"走......
作为中国四大名著之一的《红楼梦》自问世以来,成为人情小说的最高峰,至今仍无人超越,分析与评论《红楼梦》的人也不计其数,甚至形......
本文以杂合理论为切入点,探讨了翻译研究中的策略问题,并通过分析霍克斯《红楼梦》译本中的各种杂合现象,进一步指出,任何翻译都没......
以后殖民主义理论家霍米.巴巴的"杂合"概念为视角,分析了杨宪益?戴乃迭的《红楼梦》译本中的语言的"杂合",探讨了后殖民视野下"杂......