论文部分内容阅读
【摘要】英汉称谓背后隐藏的厚重文化使得二者存在很大差异,同时也给译者带来了很大困难。文章搜集并整理了小说《飘》中的称谓语及其翻译,旨在为汉英翻译提供一些借鉴。
【关键词】称谓 差异 语义对等
称谓语是指说话人在日常交际应酬中用于称呼受话人的人称指示语,也就是对别人的称呼。称谓语既是一种语言现象,更是一种社会、文化现象。不同的语言文化中称谓语都有差别。小说《飘》描写了美国南北战争及战后重建时期佐治亚州的生活变迁,让全世界的书迷在为斯卡利特和瑞特的爱情唏嘘不已的同时也了解了美国民众的日常生活和习俗。本文仅对小说中的称谓语及其翻译做一整理分析,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
一、小说中的亲属称谓
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称。英语中的亲属称谓较汉语要简单明了。主要有: grandmother,grandfather,father,mother,sister,brother,daughter,son, nephews, niece, cousin, uncle, aunt,father/mother-in-law, son/daughter-in-law这几个单词几乎涵盖了所有的亲戚关系,虽然简单但能让读者一目了然。例如:Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding that wade and Prissy be sent home immediately.(艾伦对于亲戚家的感情向来深厚,无论是本家还是亲家,所以回信勉强同意她留下,但要求立即把韦德和普里西送回去。p396)
So Scarlet, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O’hala and Robillard relatives in Savannah, and then to Ellen’s sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. Aunt Pauline and her husband, a little old man… there was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Garey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.(于是斯卡利特带着孩子好不热情地先去拜访她的奥哈拉亲戚和萨凡纳的罗彼拉德亲戚,然后去查尔斯顿艾伦的两个姐姐,波林和尤拉莉家。波林姨妈和她丈夫,一个矮个儿老头……白天除了编制没什么可做的,晚上听凯里姨夫大声朗读布尔沃.利顿先生的传世著作。p162)奥哈拉亲戚指的是斯卡利特父亲的两位兄长即伯父,罗彼拉德亲戚是斯卡利特母亲的娘家也就是舅舅和外公。翻译时采取了异化但笔者认为音译加释义的方式更好一些如奥哈拉伯父家或罗彼拉德舅舅家如后文的Uncle Garey=>凯里姨夫。
But he risked himself for your men. For your father-in-law, Mrs Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. And your brother, Mrs Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs Elsing. Ingrates, that’s what you are.(可是他却为了你们的男人,不顾个人的生命安危,救活了你的公公,梅利韦瑟太太,还有你的女婿、两个侄子。连同你的兄弟,邦内尔太太,还有你的儿子和女婿,艾新尔太太,你们都是忘恩负义的人!p1050)
从上文我们了解到一些英语中的亲属称谓,但是在小说中很多情况下都是直呼其名的。如:‘Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest son and besides he’s runt of the litter,’“她当然不会打博奕德。她永远不会狠揍博奕德,因为他是老大另外个子矮小。p8”博奕德是说话人斯图兰特·塔尔顿的兄长,塔尔顿家有八个孩子,但我们并没有看到大哥二哥三哥四姐等等的称呼语,再如斯卡利特的妹妹苏伦说:‘Mother, Scarlet’s new dress is prettier than mine and l look like a fright in pink’(妈妈,斯卡利特的新裙子比我的漂亮,我穿粉红色看起来像个丑八怪。p79)
二、小说中的社交称谓
用在男性方面的有sir, Mr., gentleman,女性方面的有Miss, Mr., lady, Madam这些词在小说中用得很广泛。例如:‘Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? ’(太太,很抱歉吵醒了你,能不能让我的马和我喝点水?)
在英语中,女人一旦结婚,就不能再称呼为Miss, 而是Mrs.。如:‘ She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs. Hamilton. she is my sister now. ’ ( “她不再是奥哈拉小姐了,她是哈密尔顿太太,现在是我的嫂嫂了。”P217),
小说中的昵称:在西方文化中,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。在小说中这种例子有:Stuart=>Stu,Melanie=>Melly,Pittypat=> Pitty,Raiford=>Raif
‘Look, Stu! Don’t it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?’(“喂,斯图!在你看来斯卡利特是不是愿不愿意留我们吃晚饭?”)
亲昵称谓:基本上英语中有honey, sweet, darling, sweetheart,dear, sugarbaby等词用来表示比较亲近的关系,如:Scarlet said gratefully :‘Thankyou, sugarbaby’,but looked worriedly at her younger sister.(斯卡利特感激地说:“谢谢你,甜心宝贝。”)
三、结语
称谓语的翻译要遵循信达雅的三大标准,虽然英汉称谓语之间有很大的差异,但是翻译过程中译者还应尽可能地做到两者在语义上的对等,同时根据两种小同的文化做出恰当的调整。
参考文献:
[1]玛格丽特·米切尔.飘(上下)[M].(王惠君,王惠玲译)奎屯:伊犁人民出版社,2003.
【关键词】称谓 差异 语义对等
称谓语是指说话人在日常交际应酬中用于称呼受话人的人称指示语,也就是对别人的称呼。称谓语既是一种语言现象,更是一种社会、文化现象。不同的语言文化中称谓语都有差别。小说《飘》描写了美国南北战争及战后重建时期佐治亚州的生活变迁,让全世界的书迷在为斯卡利特和瑞特的爱情唏嘘不已的同时也了解了美国民众的日常生活和习俗。本文仅对小说中的称谓语及其翻译做一整理分析,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
一、小说中的亲属称谓
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称。英语中的亲属称谓较汉语要简单明了。主要有: grandmother,grandfather,father,mother,sister,brother,daughter,son, nephews, niece, cousin, uncle, aunt,father/mother-in-law, son/daughter-in-law这几个单词几乎涵盖了所有的亲戚关系,虽然简单但能让读者一目了然。例如:Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding that wade and Prissy be sent home immediately.(艾伦对于亲戚家的感情向来深厚,无论是本家还是亲家,所以回信勉强同意她留下,但要求立即把韦德和普里西送回去。p396)
So Scarlet, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O’hala and Robillard relatives in Savannah, and then to Ellen’s sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. Aunt Pauline and her husband, a little old man… there was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Garey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.(于是斯卡利特带着孩子好不热情地先去拜访她的奥哈拉亲戚和萨凡纳的罗彼拉德亲戚,然后去查尔斯顿艾伦的两个姐姐,波林和尤拉莉家。波林姨妈和她丈夫,一个矮个儿老头……白天除了编制没什么可做的,晚上听凯里姨夫大声朗读布尔沃.利顿先生的传世著作。p162)奥哈拉亲戚指的是斯卡利特父亲的两位兄长即伯父,罗彼拉德亲戚是斯卡利特母亲的娘家也就是舅舅和外公。翻译时采取了异化但笔者认为音译加释义的方式更好一些如奥哈拉伯父家或罗彼拉德舅舅家如后文的Uncle Garey=>凯里姨夫。
But he risked himself for your men. For your father-in-law, Mrs Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. And your brother, Mrs Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs Elsing. Ingrates, that’s what you are.(可是他却为了你们的男人,不顾个人的生命安危,救活了你的公公,梅利韦瑟太太,还有你的女婿、两个侄子。连同你的兄弟,邦内尔太太,还有你的儿子和女婿,艾新尔太太,你们都是忘恩负义的人!p1050)
从上文我们了解到一些英语中的亲属称谓,但是在小说中很多情况下都是直呼其名的。如:‘Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest son and besides he’s runt of the litter,’“她当然不会打博奕德。她永远不会狠揍博奕德,因为他是老大另外个子矮小。p8”博奕德是说话人斯图兰特·塔尔顿的兄长,塔尔顿家有八个孩子,但我们并没有看到大哥二哥三哥四姐等等的称呼语,再如斯卡利特的妹妹苏伦说:‘Mother, Scarlet’s new dress is prettier than mine and l look like a fright in pink’(妈妈,斯卡利特的新裙子比我的漂亮,我穿粉红色看起来像个丑八怪。p79)
二、小说中的社交称谓
用在男性方面的有sir, Mr., gentleman,女性方面的有Miss, Mr., lady, Madam这些词在小说中用得很广泛。例如:‘Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? ’(太太,很抱歉吵醒了你,能不能让我的马和我喝点水?)
在英语中,女人一旦结婚,就不能再称呼为Miss, 而是Mrs.。如:‘ She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs. Hamilton. she is my sister now. ’ ( “她不再是奥哈拉小姐了,她是哈密尔顿太太,现在是我的嫂嫂了。”P217),
小说中的昵称:在西方文化中,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。在小说中这种例子有:Stuart=>Stu,Melanie=>Melly,Pittypat=> Pitty,Raiford=>Raif
‘Look, Stu! Don’t it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?’(“喂,斯图!在你看来斯卡利特是不是愿不愿意留我们吃晚饭?”)
亲昵称谓:基本上英语中有honey, sweet, darling, sweetheart,dear, sugarbaby等词用来表示比较亲近的关系,如:Scarlet said gratefully :‘Thankyou, sugarbaby’,but looked worriedly at her younger sister.(斯卡利特感激地说:“谢谢你,甜心宝贝。”)
三、结语
称谓语的翻译要遵循信达雅的三大标准,虽然英汉称谓语之间有很大的差异,但是翻译过程中译者还应尽可能地做到两者在语义上的对等,同时根据两种小同的文化做出恰当的调整。
参考文献:
[1]玛格丽特·米切尔.飘(上下)[M].(王惠君,王惠玲译)奎屯:伊犁人民出版社,2003.