《飘》中的称谓语及翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhangbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉称谓背后隐藏的厚重文化使得二者存在很大差异,同时也给译者带来了很大困难。文章搜集并整理了小说《飘》中的称谓语及其翻译,旨在为汉英翻译提供一些借鉴。
  【关键词】称谓 差异 语义对等
  称谓语是指说话人在日常交际应酬中用于称呼受话人的人称指示语,也就是对别人的称呼。称谓语既是一种语言现象,更是一种社会、文化现象。不同的语言文化中称谓语都有差别。小说《飘》描写了美国南北战争及战后重建时期佐治亚州的生活变迁,让全世界的书迷在为斯卡利特和瑞特的爱情唏嘘不已的同时也了解了美国民众的日常生活和习俗。本文仅对小说中的称谓语及其翻译做一整理分析,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
  一、小说中的亲属称谓
  亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称。英语中的亲属称谓较汉语要简单明了。主要有: grandmother,grandfather,father,mother,sister,brother,daughter,son, nephews, niece, cousin, uncle, aunt,father/mother-in-law, son/daughter-in-law这几个单词几乎涵盖了所有的亲戚关系,虽然简单但能让读者一目了然。例如:Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding that wade and Prissy be sent home immediately.(艾伦对于亲戚家的感情向来深厚,无论是本家还是亲家,所以回信勉强同意她留下,但要求立即把韦德和普里西送回去。p396)
  So Scarlet, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her O’hala and Robillard relatives in Savannah, and then to Ellen’s sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. Aunt Pauline and her husband, a little old man… there was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Garey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.(于是斯卡利特带着孩子好不热情地先去拜访她的奥哈拉亲戚和萨凡纳的罗彼拉德亲戚,然后去查尔斯顿艾伦的两个姐姐,波林和尤拉莉家。波林姨妈和她丈夫,一个矮个儿老头……白天除了编制没什么可做的,晚上听凯里姨夫大声朗读布尔沃.利顿先生的传世著作。p162)奥哈拉亲戚指的是斯卡利特父亲的两位兄长即伯父,罗彼拉德亲戚是斯卡利特母亲的娘家也就是舅舅和外公。翻译时采取了异化但笔者认为音译加释义的方式更好一些如奥哈拉伯父家或罗彼拉德舅舅家如后文的Uncle Garey=>凯里姨夫。
  But he risked himself for your men. For your father-in-law, Mrs Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. And your brother, Mrs Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs Elsing. Ingrates, that’s what you are.(可是他却为了你们的男人,不顾个人的生命安危,救活了你的公公,梅利韦瑟太太,还有你的女婿、两个侄子。连同你的兄弟,邦内尔太太,还有你的儿子和女婿,艾新尔太太,你们都是忘恩负义的人!p1050)
  从上文我们了解到一些英语中的亲属称谓,但是在小说中很多情况下都是直呼其名的。如:‘Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest son and besides he’s runt of the litter,’“她当然不会打博奕德。她永远不会狠揍博奕德,因为他是老大另外个子矮小。p8”博奕德是说话人斯图兰特·塔尔顿的兄长,塔尔顿家有八个孩子,但我们并没有看到大哥二哥三哥四姐等等的称呼语,再如斯卡利特的妹妹苏伦说:‘Mother, Scarlet’s new dress is prettier than mine and l look like a fright in pink’(妈妈,斯卡利特的新裙子比我的漂亮,我穿粉红色看起来像个丑八怪。p79)
  二、小说中的社交称谓
  用在男性方面的有sir, Mr., gentleman,女性方面的有Miss, Mr., lady, Madam这些词在小说中用得很广泛。例如:‘Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? ’(太太,很抱歉吵醒了你,能不能让我的马和我喝点水?)
  在英语中,女人一旦结婚,就不能再称呼为Miss, 而是Mrs.。如:‘ She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs. Hamilton. she is my sister now. ’ ( “她不再是奥哈拉小姐了,她是哈密尔顿太太,现在是我的嫂嫂了。”P217),
  小说中的昵称:在西方文化中,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。在小说中这种例子有:Stuart=>Stu,Melanie=>Melly,Pittypat=> Pitty,Raiford=>Raif
  ‘Look, Stu! Don’t it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?’(“喂,斯图!在你看来斯卡利特是不是愿不愿意留我们吃晚饭?”)
  亲昵称谓:基本上英语中有honey, sweet, darling, sweetheart,dear, sugarbaby等词用来表示比较亲近的关系,如:Scarlet said gratefully :‘Thankyou, sugarbaby’,but looked worriedly at her younger sister.(斯卡利特感激地说:“谢谢你,甜心宝贝。”)
  三、结语
  称谓语的翻译要遵循信达雅的三大标准,虽然英汉称谓语之间有很大的差异,但是翻译过程中译者还应尽可能地做到两者在语义上的对等,同时根据两种小同的文化做出恰当的调整。
  参考文献:
  [1]玛格丽特·米切尔.飘(上下)[M].(王惠君,王惠玲译)奎屯:伊犁人民出版社,2003.
其他文献
信息技术走进小学英语课堂中,学生英语学习热情明显提高,课堂上使用信息技术,使得小学生英语课堂轻松快乐,学生全面发展的同时,学习潜能也得到了有效开发,从而为小学英语课堂
为表达全国各族人民对四川汶川大地震遇难同胞的深切哀悼,国务院5月18日决定,2008年5月19日至21日为全国哀悼日。公元2008年5月19日14时28分,汽笛为亡灵而鸣,国旗为平民而降,
巴林右旗白音尔灯国营治沙林场建在风沙危害最严重、流沙面积最大的白音尔灯公社。自一九七二年建场起,这个场就把造林治沙作为头等大事。十年来,全场干部职工不分冬夏、不
导演:西尔薇·泰斯图德主演:朱丽叶·比诺什、马修·卡索维茨类型:剧情国别:法国上映日期:2012年2月15日(法国)法国富二代的失忆故事本片改编自FrederiqueDeghelt的同名小说
前一陣惠特妮·休斯顿去世的时候,跟一个85后的女孩聊起《保镖》,我说,当年我们喜欢这个片子,可不是为了休斯顿,而是为了男主角凯文·科斯特纳。85后女孩已经完全不熟悉科斯特纳这个名字,让我感慨万分。   记得我上大学那阵子,女生寝室分成两派,一派力挺凯文·科斯纳,另一派则喜欢在《漂亮女人》中老少通吃的理查·基尔。那时还没有“粉丝”这词儿,更没有“哈”,但是追星的感觉每个时代都应该是相像的。有意思的
“以人为本”是新课程改革的基本理念,它主张要把学生放在第一位,充分发挥学生的课堂主体性,顺应学生的特点,挖掘学生的潜能,使学生真正成为课堂的主人。因此,在授课的时候,
期刊
朋友总喜欢拿我爱上微博开玩笑,说我彻头彻尾是个“控”,实情并没有他们说的严重,偶尔刷屏也是因为我不知道“刷屏”是什么。但不容否认,有时微博的收获,就是出人意表。比如不久前我写到对自己导戏的要求是N个必须:“它必须与现实中的虚伪对抗。它必须在形式上新颖有趣。它必须能给未来留下一些今人的思想感情的参考。它必须与时代对话。它必须是热闹而苍凉、复杂又简朴、讽刺但深情、感性又冷静、粗糙而优雅。它必须是我成长
目前,在高中语文新课程背景下,采取有效教学的方式对提高学生的学习效率具有至关重要的作用。因此,作为高中语文教师应该不断地更新教学理念和教学方法,以此来达到更加有效的
二零一三年五月  我到上海,坐错地铁  却没人认出我(包括我自己)  二零一四年九月  拖着行李,我再次走出南站  每一个路人我都陌生  二零一五年三月  在庞大的上海  每一寸血管里找不到我  我惊慌失措,每每失眠于头顶上的水夜  所有我失眠的夜晚都在我睡着时变成白天  所有我孜孜以求的东西都在我失去时凝结成琥珀  所有我活着的日子都在我死时开花  沐沐如是说  你说,你想你老家的梅花,你的外婆
原来一直以为,倾国倾城是用来形容女子的风华绝代,但直到最近才终于懂得,它还可以传递国殇……多么希望真的有天堂!我们宁愿相信,此时此刻,神州大地降下半旗,挥别逝者的灵魂,