论文部分内容阅读
【摘要】自2013年大学英语四级改革后,翻译题型的难度明显增大。140-160字的段落翻译,体现了对高校学生大学英语综合运用能力的更进一步要求。本文分析了独立学院学生在段落翻译中常见的失分点,结合他们的学习情况,提出了相应的教学建议。
【关键词】段落翻译 独立学院学生 翻译错误 翻译教学
一、四级考试段落翻译的基本情况
2013年8月,全国大学英语四六级考试委员会公布了调整后的新题型,其中,翻译部分调整为段落汉译英,长度为140-160个汉字。翻译内容主要包括中国历史、文化、经济、社会发展等,涉及面广,如中国传统文化、科技兴国、民生发展、校园文化、餐饮娱乐、求职就业等。翻譯部分的改革,充分体现了大学英语四级考试重点向日常交际应用能力的转变,综合性考查学生英语语言应用能力和文化交际能力。
从四级翻译的评分要求来看,评分标准主要是看译文是否完整而准确地表达了原文的意思,词语选择是否合适,更高要求在于译文是否通顺、流畅、自然。
二、独立学院学生段落翻译失分点
独立学院的学生,英语高考分数普遍较低,英语基础相对较薄弱,总体英语水平不高。对于非英语专业的学生而言,他们只学习两年的大学英语课程,课时较少,没有专门的英语翻译课程。四级改革后的翻译类型题目难度加深,信息量增大,逻辑思维能力变强,学生在这部分普遍得分率较低。失分点主要体现在以下三大方面:
1.词汇拼写问题多。词汇是句子的组成基础,在翻译过程中,学生的词汇错误主要集中在词汇拼写错误、词性使用错误和词汇积累量小这几大方面。如在翻译“中国政府”时,部分同学把政府写成 “goverment”,在翻译“日历”一词时,把 “calendar”写成 “calender”。基础知识掌握不牢固,词汇拼写错误出现频繁。词性概念模糊,尤其是动词和名词,形容词和副词的混用。在翻译“成功地完成”这一短语时,很多同学写成 “successful finish”,翻译“熟悉,了解情况”,答案为 “aware situation”。学生词汇量小,这一点尤其体现在具有中国特色词语和短语的翻译上。以“京剧”为例,笔者批阅过以下几个版本,“Jin Opera”, “Jinju”, “Beijing Theatre”,真是让人啼笑皆非。
2.固定搭配不熟悉。固定搭配运用中,最常见的就是名词和介词、形容词和介词、动词和介词搭配的失误。如翻译“此地盛产水果”,许多同学翻译成 “is rich / abundant of fruits” , “盛产 ”一词,学生们想到了 “rich”, 甚至是 abundant”,但搭配的介词应该是 “in”,却误与搭配 “of” 在一起。又如在翻译“同意某人的提议”时,大部分同学一写就是 “agree with your proposal”,概念中不了解 “agree with” 和“agree to”的意思区别,直接导致翻译错误。
3.中式思维模式。英汉两种不同的语言,承载着不同的文化。中文和英文的思维和逻辑方式有着各自的特征。总体而言,英语重结构,汉语重语义;英语多被动,汉语多主动;英语多长句,汉语多短句;英语多静态,汉语多动态。因此,在句子翻译中,应避免中式思维习惯,使译文在逻辑和形式上都体现英语的特点。
例如句子:最突出的表现是,中国依靠占世界不足7%的耕地,养活了占世界22%的人口。
按照中式思维模式,此句是一个主动语态的句子。但在汉译英过程中,我们可以借助代词 “this”,将其转换成被动语态,使英文表达更自然。
译为:This is particularly shown by the fact that China has managed to feed 22% of the world population with less than 7% of the world’s cultivated land.
再如句子:中国人口众多,有13亿。
前文提及,英语多长句,汉语多短句。在这句话中,我们可以将这两部分合并为一个完整的句子,让表达更连贯。
译为:China has a large population of 1.3 billion.
三、大学英语翻译的教学方法
在学生整体英语水平偏低的现状下,如何提高独立学院学生的段落翻译以及英语综合运用能力,这是教师们应该经常思考的问题。段落翻译能力是包括语言能力、翻译技巧、文华素养等能力在内的综合能力。正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”。段落翻译信息量的不断增加,要求学生们应注重跨文化知识的积累,进行思维模式的转换。教师在平时授课中,应充分挖掘教材,引发学生对文化背景知识的关注。同时,词汇的积累必不可少,语法知识点需进一步巩固。教师应帮助学生通过有技巧的方法记忆单词,如词缀法、词根法、联想法等,提高学生对单词记忆的兴趣。在句子翻译过程中,首先要理解原文中语言现象和逻辑关系,学会找准主语,正确断句、合句,使译文表达出英语的句式特点和逻辑思维方式。
大学英语四级段落翻译以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,这需要学生和教师双方的努力。教师要引导学生多向思维,灵活构思并运用自己所掌握的英语知识,全方位提高翻译应用水平。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊,2013 (07).
[3]奈达.语言文化与翻译[M].北京: 中国标准出版社,1998.
[4]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2013.
[5]王新然.新四六级背景下的大学英语翻译教学[J].神州(下旬),2013(8).
【关键词】段落翻译 独立学院学生 翻译错误 翻译教学
一、四级考试段落翻译的基本情况
2013年8月,全国大学英语四六级考试委员会公布了调整后的新题型,其中,翻译部分调整为段落汉译英,长度为140-160个汉字。翻译内容主要包括中国历史、文化、经济、社会发展等,涉及面广,如中国传统文化、科技兴国、民生发展、校园文化、餐饮娱乐、求职就业等。翻譯部分的改革,充分体现了大学英语四级考试重点向日常交际应用能力的转变,综合性考查学生英语语言应用能力和文化交际能力。
从四级翻译的评分要求来看,评分标准主要是看译文是否完整而准确地表达了原文的意思,词语选择是否合适,更高要求在于译文是否通顺、流畅、自然。
二、独立学院学生段落翻译失分点
独立学院的学生,英语高考分数普遍较低,英语基础相对较薄弱,总体英语水平不高。对于非英语专业的学生而言,他们只学习两年的大学英语课程,课时较少,没有专门的英语翻译课程。四级改革后的翻译类型题目难度加深,信息量增大,逻辑思维能力变强,学生在这部分普遍得分率较低。失分点主要体现在以下三大方面:
1.词汇拼写问题多。词汇是句子的组成基础,在翻译过程中,学生的词汇错误主要集中在词汇拼写错误、词性使用错误和词汇积累量小这几大方面。如在翻译“中国政府”时,部分同学把政府写成 “goverment”,在翻译“日历”一词时,把 “calendar”写成 “calender”。基础知识掌握不牢固,词汇拼写错误出现频繁。词性概念模糊,尤其是动词和名词,形容词和副词的混用。在翻译“成功地完成”这一短语时,很多同学写成 “successful finish”,翻译“熟悉,了解情况”,答案为 “aware situation”。学生词汇量小,这一点尤其体现在具有中国特色词语和短语的翻译上。以“京剧”为例,笔者批阅过以下几个版本,“Jin Opera”, “Jinju”, “Beijing Theatre”,真是让人啼笑皆非。
2.固定搭配不熟悉。固定搭配运用中,最常见的就是名词和介词、形容词和介词、动词和介词搭配的失误。如翻译“此地盛产水果”,许多同学翻译成 “is rich / abundant of fruits” , “盛产 ”一词,学生们想到了 “rich”, 甚至是 abundant”,但搭配的介词应该是 “in”,却误与搭配 “of” 在一起。又如在翻译“同意某人的提议”时,大部分同学一写就是 “agree with your proposal”,概念中不了解 “agree with” 和“agree to”的意思区别,直接导致翻译错误。
3.中式思维模式。英汉两种不同的语言,承载着不同的文化。中文和英文的思维和逻辑方式有着各自的特征。总体而言,英语重结构,汉语重语义;英语多被动,汉语多主动;英语多长句,汉语多短句;英语多静态,汉语多动态。因此,在句子翻译中,应避免中式思维习惯,使译文在逻辑和形式上都体现英语的特点。
例如句子:最突出的表现是,中国依靠占世界不足7%的耕地,养活了占世界22%的人口。
按照中式思维模式,此句是一个主动语态的句子。但在汉译英过程中,我们可以借助代词 “this”,将其转换成被动语态,使英文表达更自然。
译为:This is particularly shown by the fact that China has managed to feed 22% of the world population with less than 7% of the world’s cultivated land.
再如句子:中国人口众多,有13亿。
前文提及,英语多长句,汉语多短句。在这句话中,我们可以将这两部分合并为一个完整的句子,让表达更连贯。
译为:China has a large population of 1.3 billion.
三、大学英语翻译的教学方法
在学生整体英语水平偏低的现状下,如何提高独立学院学生的段落翻译以及英语综合运用能力,这是教师们应该经常思考的问题。段落翻译能力是包括语言能力、翻译技巧、文华素养等能力在内的综合能力。正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”。段落翻译信息量的不断增加,要求学生们应注重跨文化知识的积累,进行思维模式的转换。教师在平时授课中,应充分挖掘教材,引发学生对文化背景知识的关注。同时,词汇的积累必不可少,语法知识点需进一步巩固。教师应帮助学生通过有技巧的方法记忆单词,如词缀法、词根法、联想法等,提高学生对单词记忆的兴趣。在句子翻译过程中,首先要理解原文中语言现象和逻辑关系,学会找准主语,正确断句、合句,使译文表达出英语的句式特点和逻辑思维方式。
大学英语四级段落翻译以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,这需要学生和教师双方的努力。教师要引导学生多向思维,灵活构思并运用自己所掌握的英语知识,全方位提高翻译应用水平。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊,2013 (07).
[3]奈达.语言文化与翻译[M].北京: 中国标准出版社,1998.
[4]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2013.
[5]王新然.新四六级背景下的大学英语翻译教学[J].神州(下旬),2013(8).