论文部分内容阅读
将布迪厄社会学理论引入胡适诗歌翻译实践这一具体个案中,旨在把翻译的外部因素("场域")与内部因素("惯习")结合起来,在"五四"前后文学场域中,通过对文化资本三种形式的分析,阐释胡适诗歌翻译实践的目的、策略、译诗的经典化过程及其对中国新的诗学规范与翻译规范的确立。本个案研究表明,翻译社会学视角有助于更深入地探讨翻译与社会、文化之间的互动关系。