论文部分内容阅读
摘要:随着中国的改革开放不断推进,国家实力增强,中日文化交流逐渐密切。日本影视作品作为文化交流的其中一项内容,其名称的汉译体现了中日双方文化异同和中国的精神文化需求。研究影视作品名称的汉译,从汉译过程中的特点、文化差异角度、汉译原则及发展特特点四个角度分析,能够更好地把握中日双方的文化内涵,也有利于日语学习者在影视作品汉译中实现准确、贴近生活的翻译。
关键词:日本影视作品;名称;汉译特征;发展趋势
一、影视作品名称汉译特点
文化作为一个国家对外输出与国际交流的重要产业,随着文化交流越来越频繁,中日两国交流越来越密切,中日两国的影视产业的输出与输入也越来越多。日本影视作品进入中国市场时,作品名称的汉译特征也日益明显。主要有以下三个特点。
(一)完全对等
「孤独のグルメ」《孤独的美食家》这部影视作品主要讲一个在公司上班的日本人寻找美食的事。一个人寻找美食是孤独的,作品名将作品的特点展示出来,因此在汉译过程中就直接采取直译的方式。还有一部分以人物名称作为剧名的,「シャーロック」《夏洛克》也是直译,但与《孤独的美食家》采取直接意译不同,以人物名称为剧名的,大多数采取音译。
(二)不完全对等
这种翻译方式在直译的基础上会根据汉语的特点以及故事的内容作处理。不仅仅关系到翻译,还关系到两国文化受容。「イタズラなkiss」《一吻定情》、「5時から9時まで」《朝九晚五》,这些汉译体现了汉语的生动形象与浪漫。还有一些作品在汉译过程中通过增加形容词或者定语来丰富剧名,突出人物形象特点。例如「南くんの恋人」《小南的迷你情人》。这种翻译方式在会根据汉语的特点以及故事的内容作处理。不仅仅关系到翻译,还关系到两国文化受容。
(三)完全不对等,即汉译与原文的翻译完全不同
这种情况下,翻译者不仅需要对两国的文化有一定了解,还要对作品内容与表达的情感熟悉。这种翻译方式往往比较深奥,体现了翻译的有趣之处,在一定情况下也会引起觀众的兴趣。如:「クローズ」《热血高校》、「スーツ」《金装律师》。
二、日本影视作品汉译原则/策略
日本影视作品作为文化传播的重要载体,承担着传播本国文化的重要功能。影视片名翻译直接影响到日本影视作品在我国的收视率及其商业效果,因此,将日本影视片名准确翻译为中文,使其符合目标语文化特点,运用合适的翻译理论至关重要。
2.1意译法
意译是在忠于原标题的基础上,考虑到原语和译语有巨大的文化差异的情况下使用,用规范的目的语语言将原片名自然流畅地表达出来。一个片名本身便是对内容的高度的概括与精炼,含有丰富的文化内涵,在为了能够得到文化认同,获得市场的前提下,意译便成为了最简单、有效的办法。译者将源语创作成符合市场需求、观众审美的目的语,是影视作品获得市场尤为重要的一步。
日剧『アテンションプリーズ』讲述了女主角在机场的背景下努力成为一名空乘的故事,翻译为《甜心空姐》而不是“请注意”,也更为灵活。也有近年受年轻人喜欢的《我是大哥大》,日名『今日から俺は』,根据内容几位高中生立志成为不良少年的故事,在考虑本土文化下翻译为“大哥大”也是相当有意思,受到众多年轻人的喜爱。还有如『イタズラなKiss』——《一吻定情》、『恋はつづくよどこまでも』——《将恋爱进行到底》、『コーヒー&バニラ』——《咖啡遇上香草》等不少影视作品也是采用意译法,其使用频率可见一斑。
2.2直译法
由于日文中也有相当多的汉字,这让我们在翻译日文时有很大的优势。当译文表达的内容通俗易懂,并在两国中都能找到对等词时,可以保留译文的内容与形式,采用直译法。
例如著名日剧『東京ラブストーリー』——《东京爱情故事》、『半沢直樹』——《半泽直树》、『深夜食堂』——《深夜食堂》、『高嶺の花』——《高岭之花》。这些都是在当今依旧深受人们喜爱并保留好感的典范好剧。它们在很大程度上保留了原片名的内容与形式,以生动的译名展现了片名。
2.3增减法
在考虑到影视作品进军市场前,在许多情况下,会根据影视作品的内容,在翻译时适当地对译文进行删除或添加,以达到更充分展现影视作品内容并吸引观众的目的。这里也充分地展现了对审美原则的需求,为达到“认识与鉴赏”、“再现与重造”的双重任务,译者必须在忠实原文下产生其对应的审美效果,这也是严复提出的“信达雅”中的最后一个境界,也是最高境界。也是不枉其说:“一名之立,旬月踌躇”,在翻译的境界中,能深刻领会并做到者少之又少。也能从其看出,增减一字都是十分之考验译者的能力。
增减法中也有不少例子,如:由石原里美主演的日剧《非自然死亡》,日片名『アンナチュラル』,直译为“不自然”,该剧讲述了女主在非自然死亡研究所中与同僚们一起探查非正常死亡者的真正死因,从而改变现实世界的故事。比起“非自然、不自然”加上“死亡”二字不仅更能体现情节,还有点题的效果,更加直面的标题也吸引了观众的兴趣。
三、中日文化差异的影响
由于社会制度以及文化背景的不同,中日文化呈现出同中有异的状态。文化差异也影响着汉译的方向。汉译过程要融合中国传统文化,符合中国观众的审美要求。这样的翻译作品更能让观众了解日本影视作品的内涵,推进影视交流。两国文化差异的表现主要在于两点:宗教民族信仰和语言地方特色。
3.1民族宗教信仰
宗教信仰影响着人们的世俗生活以及思想观念。日本社会中,人们在正月去参拜神社,结婚在基督教堂进行仪式,葬礼却以佛教等形式对死者进行悼念。正因为日本人复杂、混合的宗教观,中日两国在民族风格的艺术特征上产生了差异。
中日两国在了解影视蕴含的宗教信仰的文化背景,才能达到“信、达、雅”的要求。 在这种背景下,产生了许多有趣的现象。例如,日本富士电视台在2015年播出的、由石原里美和山下智久主演的电视剧《5→9?私に恋したお坊さん?》,中文译名为《朝五晚九~爱上我的超帅和尚~》。“お坊さん”在中文中指“和尚”。在中国,群众对于佛门有一个普遍共识:和尚非世俗之者,是不能结婚的。但在日本,和尚却和普通人一样是可以结婚的。因此,中国群众看到这部剧的作品名后会有一探究竟的想法,从而选择观看。这也是翻译者的精妙之处,在中日佛教的宗教背景下,选择站在日本民族信仰的角度对作品进行译制。这样一来,日本民众可以接受、中国观众亦在了解文化背景后表示認同。
3.2语言地方特色
流行语是语言地方特色的一种词汇现象,通俗易懂朗朗上口。它和社会生活密切联系,反映了一个国家或地区的人们在某一时期普遍关注的问题或事物。在汉译作品中,或多或少看过以流行语为命名的影视。由于社会制度不同,流行语的角度也或多或少存在差异。
唐泽秀明主演的《东京仙履奇缘》,日文名为《妹よ》。两者似乎毫无关联性。“奇缘”是中国近几年的特色词汇,指的是奇特的缘分、意外的姻缘等。在迪士尼播出《冰雪奇缘》后,这一词被大众更广地熟知。还如《恋の病と野郎組》,中文译名叫作《恋爱病与男子组》。显然,译者采取了日语中“恋爱病”的流行语作为名称的翻译。但由于中日文化同源,只要多加揣摩就不难了解名字背后所传达的信息。充分了解中日的流行语,能为翻译增添了趣味性。
四、发展趋势
随着时代的高速发展,人们对面对着生活种种压力,对于影视作品有了更高的趣味性、休闲性需求。为了吸引到更多的观众,影视作品的名称日益娱乐化。不再拘泥于用简单的几个字概括整部影视作品,而是增添了许多流行词汇、新颖造句形式,抑或是用影视作品中经典的台词语句来作为片名。如「獣にはなれない私たち」(《无法成为野兽的我们》)、「先生を消す方程式」(《消除老师的方程式》)、「今日から俺は」(《我是大哥大》))、「あなたの番です」(《轮到你了》)、「兄に愛されすぎて、困っています」(《哥哥太爱我了怎么办》)等影视作品备受追捧。当然其中也不乏有「半沢直樹」(《半泽直树》)、「書店員ミチルの身の上話」(《书店员美智留的故事》)等中规中矩的片名形式。面对日本影视作品片称娱乐化转变的趋势,中国在引进外来文化进行汉译时,同样需要紧跟时势,向娱乐化发展。影视作品作品是一种大众文化,受众广泛。因此在汉译过程中应该使其通俗化、潮流化,显得通俗易懂、鲜明生动。过于典雅或者生涩的翻译反而会使观众无法通过片名初步了解影视作品所想表达的意义内涵,导致望而生畏,止步于片名而不会有兴趣点进去观看。在精神物质充盈,网络资讯快速更新换代的时期,更能抓住观众眼球的无疑是能让人产生兴趣、好奇的名称。如上文提到的电视剧《书店员美智留的故事》,其又名《平底锅杀人事件》,原片名由其日文直接翻译而来,仅仅让观众得知这是一部关于“美智留”这一人物故事的电影,没有很强的吸引力。而其别名则会使人感到新奇“平底锅如何杀人?”同时也得知这部剧是一部带有悬疑色彩的剧情电视剧,引起观众观看欲望。可见日本影视作品名称的汉译过程中需要考虑到外来文化交流娱乐化趋势、观众的欣赏心理,才能达到很好的文化交流效果。因此娱乐化成为了日本影视作品名称汉译的发展趋势。
五、结束语
汉译者在中日影视作品交流中担任着重要的角色,因此需要把握好影视作品的名称汉译。在汉译过程中,从中日两国出发,立足于两国之间的平衡点,实现影视作品名称汉译符合中日两国语境。
参考文献:
[1]李敬科. 文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J] 甘肃广播电视大学学报,2019,( 4) : 44 - 46.
[2]肖辛格. 例谈影视作品标题的翻译策略. 文学教育.2013(03).
[3]高睿. 谈日本影视作品名的汉译. 东北亚外语研究. 2009(08).
广州城市理工学院 广东 广州 510800
关键词:日本影视作品;名称;汉译特征;发展趋势
一、影视作品名称汉译特点
文化作为一个国家对外输出与国际交流的重要产业,随着文化交流越来越频繁,中日两国交流越来越密切,中日两国的影视产业的输出与输入也越来越多。日本影视作品进入中国市场时,作品名称的汉译特征也日益明显。主要有以下三个特点。
(一)完全对等
「孤独のグルメ」《孤独的美食家》这部影视作品主要讲一个在公司上班的日本人寻找美食的事。一个人寻找美食是孤独的,作品名将作品的特点展示出来,因此在汉译过程中就直接采取直译的方式。还有一部分以人物名称作为剧名的,「シャーロック」《夏洛克》也是直译,但与《孤独的美食家》采取直接意译不同,以人物名称为剧名的,大多数采取音译。
(二)不完全对等
这种翻译方式在直译的基础上会根据汉语的特点以及故事的内容作处理。不仅仅关系到翻译,还关系到两国文化受容。「イタズラなkiss」《一吻定情》、「5時から9時まで」《朝九晚五》,这些汉译体现了汉语的生动形象与浪漫。还有一些作品在汉译过程中通过增加形容词或者定语来丰富剧名,突出人物形象特点。例如「南くんの恋人」《小南的迷你情人》。这种翻译方式在会根据汉语的特点以及故事的内容作处理。不仅仅关系到翻译,还关系到两国文化受容。
(三)完全不对等,即汉译与原文的翻译完全不同
这种情况下,翻译者不仅需要对两国的文化有一定了解,还要对作品内容与表达的情感熟悉。这种翻译方式往往比较深奥,体现了翻译的有趣之处,在一定情况下也会引起觀众的兴趣。如:「クローズ」《热血高校》、「スーツ」《金装律师》。
二、日本影视作品汉译原则/策略
日本影视作品作为文化传播的重要载体,承担着传播本国文化的重要功能。影视片名翻译直接影响到日本影视作品在我国的收视率及其商业效果,因此,将日本影视片名准确翻译为中文,使其符合目标语文化特点,运用合适的翻译理论至关重要。
2.1意译法
意译是在忠于原标题的基础上,考虑到原语和译语有巨大的文化差异的情况下使用,用规范的目的语语言将原片名自然流畅地表达出来。一个片名本身便是对内容的高度的概括与精炼,含有丰富的文化内涵,在为了能够得到文化认同,获得市场的前提下,意译便成为了最简单、有效的办法。译者将源语创作成符合市场需求、观众审美的目的语,是影视作品获得市场尤为重要的一步。
日剧『アテンションプリーズ』讲述了女主角在机场的背景下努力成为一名空乘的故事,翻译为《甜心空姐》而不是“请注意”,也更为灵活。也有近年受年轻人喜欢的《我是大哥大》,日名『今日から俺は』,根据内容几位高中生立志成为不良少年的故事,在考虑本土文化下翻译为“大哥大”也是相当有意思,受到众多年轻人的喜爱。还有如『イタズラなKiss』——《一吻定情》、『恋はつづくよどこまでも』——《将恋爱进行到底》、『コーヒー&バニラ』——《咖啡遇上香草》等不少影视作品也是采用意译法,其使用频率可见一斑。
2.2直译法
由于日文中也有相当多的汉字,这让我们在翻译日文时有很大的优势。当译文表达的内容通俗易懂,并在两国中都能找到对等词时,可以保留译文的内容与形式,采用直译法。
例如著名日剧『東京ラブストーリー』——《东京爱情故事》、『半沢直樹』——《半泽直树》、『深夜食堂』——《深夜食堂》、『高嶺の花』——《高岭之花》。这些都是在当今依旧深受人们喜爱并保留好感的典范好剧。它们在很大程度上保留了原片名的内容与形式,以生动的译名展现了片名。
2.3增减法
在考虑到影视作品进军市场前,在许多情况下,会根据影视作品的内容,在翻译时适当地对译文进行删除或添加,以达到更充分展现影视作品内容并吸引观众的目的。这里也充分地展现了对审美原则的需求,为达到“认识与鉴赏”、“再现与重造”的双重任务,译者必须在忠实原文下产生其对应的审美效果,这也是严复提出的“信达雅”中的最后一个境界,也是最高境界。也是不枉其说:“一名之立,旬月踌躇”,在翻译的境界中,能深刻领会并做到者少之又少。也能从其看出,增减一字都是十分之考验译者的能力。
增减法中也有不少例子,如:由石原里美主演的日剧《非自然死亡》,日片名『アンナチュラル』,直译为“不自然”,该剧讲述了女主在非自然死亡研究所中与同僚们一起探查非正常死亡者的真正死因,从而改变现实世界的故事。比起“非自然、不自然”加上“死亡”二字不仅更能体现情节,还有点题的效果,更加直面的标题也吸引了观众的兴趣。
三、中日文化差异的影响
由于社会制度以及文化背景的不同,中日文化呈现出同中有异的状态。文化差异也影响着汉译的方向。汉译过程要融合中国传统文化,符合中国观众的审美要求。这样的翻译作品更能让观众了解日本影视作品的内涵,推进影视交流。两国文化差异的表现主要在于两点:宗教民族信仰和语言地方特色。
3.1民族宗教信仰
宗教信仰影响着人们的世俗生活以及思想观念。日本社会中,人们在正月去参拜神社,结婚在基督教堂进行仪式,葬礼却以佛教等形式对死者进行悼念。正因为日本人复杂、混合的宗教观,中日两国在民族风格的艺术特征上产生了差异。
中日两国在了解影视蕴含的宗教信仰的文化背景,才能达到“信、达、雅”的要求。 在这种背景下,产生了许多有趣的现象。例如,日本富士电视台在2015年播出的、由石原里美和山下智久主演的电视剧《5→9?私に恋したお坊さん?》,中文译名为《朝五晚九~爱上我的超帅和尚~》。“お坊さん”在中文中指“和尚”。在中国,群众对于佛门有一个普遍共识:和尚非世俗之者,是不能结婚的。但在日本,和尚却和普通人一样是可以结婚的。因此,中国群众看到这部剧的作品名后会有一探究竟的想法,从而选择观看。这也是翻译者的精妙之处,在中日佛教的宗教背景下,选择站在日本民族信仰的角度对作品进行译制。这样一来,日本民众可以接受、中国观众亦在了解文化背景后表示認同。
3.2语言地方特色
流行语是语言地方特色的一种词汇现象,通俗易懂朗朗上口。它和社会生活密切联系,反映了一个国家或地区的人们在某一时期普遍关注的问题或事物。在汉译作品中,或多或少看过以流行语为命名的影视。由于社会制度不同,流行语的角度也或多或少存在差异。
唐泽秀明主演的《东京仙履奇缘》,日文名为《妹よ》。两者似乎毫无关联性。“奇缘”是中国近几年的特色词汇,指的是奇特的缘分、意外的姻缘等。在迪士尼播出《冰雪奇缘》后,这一词被大众更广地熟知。还如《恋の病と野郎組》,中文译名叫作《恋爱病与男子组》。显然,译者采取了日语中“恋爱病”的流行语作为名称的翻译。但由于中日文化同源,只要多加揣摩就不难了解名字背后所传达的信息。充分了解中日的流行语,能为翻译增添了趣味性。
四、发展趋势
随着时代的高速发展,人们对面对着生活种种压力,对于影视作品有了更高的趣味性、休闲性需求。为了吸引到更多的观众,影视作品的名称日益娱乐化。不再拘泥于用简单的几个字概括整部影视作品,而是增添了许多流行词汇、新颖造句形式,抑或是用影视作品中经典的台词语句来作为片名。如「獣にはなれない私たち」(《无法成为野兽的我们》)、「先生を消す方程式」(《消除老师的方程式》)、「今日から俺は」(《我是大哥大》))、「あなたの番です」(《轮到你了》)、「兄に愛されすぎて、困っています」(《哥哥太爱我了怎么办》)等影视作品备受追捧。当然其中也不乏有「半沢直樹」(《半泽直树》)、「書店員ミチルの身の上話」(《书店员美智留的故事》)等中规中矩的片名形式。面对日本影视作品片称娱乐化转变的趋势,中国在引进外来文化进行汉译时,同样需要紧跟时势,向娱乐化发展。影视作品作品是一种大众文化,受众广泛。因此在汉译过程中应该使其通俗化、潮流化,显得通俗易懂、鲜明生动。过于典雅或者生涩的翻译反而会使观众无法通过片名初步了解影视作品所想表达的意义内涵,导致望而生畏,止步于片名而不会有兴趣点进去观看。在精神物质充盈,网络资讯快速更新换代的时期,更能抓住观众眼球的无疑是能让人产生兴趣、好奇的名称。如上文提到的电视剧《书店员美智留的故事》,其又名《平底锅杀人事件》,原片名由其日文直接翻译而来,仅仅让观众得知这是一部关于“美智留”这一人物故事的电影,没有很强的吸引力。而其别名则会使人感到新奇“平底锅如何杀人?”同时也得知这部剧是一部带有悬疑色彩的剧情电视剧,引起观众观看欲望。可见日本影视作品名称的汉译过程中需要考虑到外来文化交流娱乐化趋势、观众的欣赏心理,才能达到很好的文化交流效果。因此娱乐化成为了日本影视作品名称汉译的发展趋势。
五、结束语
汉译者在中日影视作品交流中担任着重要的角色,因此需要把握好影视作品的名称汉译。在汉译过程中,从中日两国出发,立足于两国之间的平衡点,实现影视作品名称汉译符合中日两国语境。
参考文献:
[1]李敬科. 文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J] 甘肃广播电视大学学报,2019,( 4) : 44 - 46.
[2]肖辛格. 例谈影视作品标题的翻译策略. 文学教育.2013(03).
[3]高睿. 谈日本影视作品名的汉译. 东北亚外语研究. 2009(08).
广州城市理工学院 广东 广州 510800