论文部分内容阅读
《中国翻译>编辑部: 参考译文,依愚见,似总该带有示范性质,但贵刊今年第二期的 “英译汉参考译文”《西蒙·德布娃》却实在未能尽如人意,错误百出,连一般的译文也比不上,恐于贵刊的声誉有碍。现逐条指出如下: 1)“De Beauvoir’s father made significant interventions once she went to school and he became interested in her progress.”译文为:“父亲对德布娃的生活严加控制,一旦她上学去,便对她在学习上的进步与否表现出极大的关注。”但实际意义是:一旦德布娃上了学,她父亲对她的进步感到关注了,就进行了强烈的干预。 2) “Monsieur de Beauvoir did not
According to my humble opinion, it seems that there should be an exemplary nature, but the second issue of this year’s edition of ”Translation of English-Chinese Translation“, ”Simon Debuwa“ really failed Aspiration, mistakes, even the general translation of the less than, fear of prejudice your reputation. The article states as follows: 1) ”De Beauvoir’s father made a significant interventions once she went to school and he became interested in her progress.“ The translation reads: ”My father controlled Debewa’s life severely. Once she went to school , She showed great concern for her progress in learning. “” But in the real sense, once Devawa went to school, her father was concerned about her progress and made a strong intervention. 2) "Monsieur de Beauvoir did not