合作原则的不足及其补救

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smxxtsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
《录异记》是唐末五代著名道士杜光庭所撰的一本道教仙传笔记小说,口语化程度较高,有较高的语言价值.把杜光庭《录异记》与《汉语大词典》对照,发现后者存在漏收词目、释义不
摘 要:中西方文化差异明显,在语言表达方面也具有较大的差别,为了能够达到翻译中要求的“信达雅”要求,需要对存在的文化差异全面了解,之后选用科学的翻译策略。基于对中西方文化差异下语言文化和翻译之间关系的探讨,本文总结了在这两种文化思想上的常见差异,并分析了翻译策略的具体选择思路,让最终获得的翻译结果更加优秀。  关键词:中西方;文化差异;翻译策略  作者简介:周烨(1986-),女,汉族,江苏省南通
语言是文化的载体与外在形式,文化是语言的根源和深刻内涵.迥异的社会历史背景孕育了差异化的语言表达;差异化的言语行为也折射出其不同的文化根源.无论何种语言,无论任何民
摘 要:翻译虽是一项以语言文化为主的主要活动,但不可忽视翻译也具有其社会性,本文结合个体方言的主要特点,提出个体方言对翻译者的风格影响。  关键词:个体方言;文学翻译;译者风格  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-23--01  一、个体方言阐述  语言是一种重要的艺术文化,同时语言的表达具有其独特的社会属性,人类作为群居动物,需要与周边