译者风格相关论文
百余年来,《简·爱》这部经典名著一直深受世界各国读者的喜爱。自1935年伍光健先生第一部译本《孤女飘零记》出版以来,国内至今已有......
本文基于自建的《月亮与六便士》四译本英汉平行语料库,从宏观的历时视角切入,采用语料库研究范式探寻《月亮与六便士》1980年代译本......
戏剧翻译兼具静态剧本和动态“可表演性”两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格。本文将以......
自美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊提出翻译对话理论以来,“译者转向”成为人们的研究热点。罗宾逊以译者主体性为出发点,将翻译视作......
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,运用语料库量性结合方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点......
近三十多年来,国内外翻译学界和儿童文学研究界在儿童文学翻译研究方面取得很大进展,但目前我国儿童文学翻译在理论上和实践上的发......
《水浒传》作为中国四大名著之一而广为人知,已被翻译成多国语言,促进了中外文化的交流。《水浒传》传入日本之后日译本层出不穷,......
本文以奥威尔的政治寓言小说Animal Farm为研究对象,采用语料库手段对傅惟慈和孙仲旭在翻译英语复数第一人称代词“we”和“us”时......
王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和......
杜博妮是西方汉学界著名的当代中国文学批评家、翻译家和翻译理论家。她壮丽的学术和翻译生活有三个重要特点:长期在中国工作和生......
本研究基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《狂人日记》莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句......
传统观点认为,翻译活动是一种模仿活动,而非创造性活动;译者只是服务于源文,以再现源文的文本风格为目的。近几十年来学术界不断发展,......
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他......
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库......
译者风格的研究对于揭示翻译的本质属性和译者主体性的研究具有重要意义,而语料库则给这一研究提供了重要的工具.本文自建平行语料......
期刊
近年来,语料库翻译学的不断发展促进了语料库译者风格研究的发展。美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)因翻译了诺贝尔文学奖得主......
语言风格是个人书面或口头语言表达的整体个性风格,这种风格可以通过字、词、句子、段落及篇章结构等数量特征进行刻画,计算风格学......
中国武侠小说第一人金庸先生以“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”等十五部作品创造的武侠神话,一直是人们关注、拍摄和翻译的焦点......
《水浒传》作为中国四大名著之一而广为人知,已被翻译成多国语言,促进了中外文化的交流。《水浒传》传入日本之后日译本层出不穷,......
近年来,随着语料库翻译学迅速发展,语料库被逐渐用于译者风格的研究,这使得译者风格的研究更为科学客观。罗鹏(Carlos Rojas)作为......
本文以奥威尔的政治寓言小说Animal Farm为研究对象,采用语料库手段对傅惟慈和孙仲旭在翻译英语复数第一人称代词“we”和“us”时......
《生命之科学》是一部集大成的自然科学著作,全书共有五十八万四千单词,主要由英国学者H.G.威尔斯执笔,并得到G.P.威尔斯和赫胥黎......
随着描写翻译学的发展,越来越多的研究关注译者风格。语料库语言学的兴起与发展为译者风格研究提供了大量真实且客观的数据,弥补了......
基于自建小型平行语料库,对《了不起的盖茨比》三个中译本进行对比分析,探讨译者风格,使用基于关键词簇分析这一译者风格指标识别......
本文选取《三体》译者刘宇昆的译著及其原创作品,通过语料库统计分析手段,试图探索母语译者的译文与其原创作品在词汇层面的异同之......
本文运用语料库翻译学方法,对比分析《文心雕龙·原道》的黄兆杰译本和杨国斌译本在词汇和句法层面的语言特征,从而考察它们的译者......
摘 要: 《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中......
摘 要:译者风格是近年来语料库翻译学研究的新方向和趋势。本文对近年来国内基于语料库的译者风格研究进行回顾,重点关注国内学者在......
摘 要:本文以在线的《京华烟云》英汉平行语料库为语料来源,通过比较张振玉、郁飞的汉译本中“被”字句的应用情况,观察两个译本的差......
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最......
摘 要:翻译虽是一项以语言文化为主的主要活动,但不可忽视翻译也具有其社会性,本文结合个体方言的主要特点,提出个体方言对翻译者的风......
摘要: 本文初步探讨了女性主义翻译理论的起源,其对传统翻译理论的解构与重建,对译者风格的影响及对翻译理论的贡献,有助于我们深入思......
众所周知,《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的剧本,世界著名悲剧之一。其中的一句哈姆雷特的内心独白"To be,or not to be,that is ......
<正>1.引言Style(风格,文体)一直是中外翻译研究的一个重要课题。在不同时期,人们对风格的看法不同,研究重点也各有不同。西塞罗在......
◆摘 要:《孙子兵法》在西方世界得到了广泛的传播与阅读,然而其中国译者的译本却鲜有人知晓。本文尝试采用语料库的研究方法,对《孙......
摘要:文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。但由于东西方文字的巨大差异,译文对原文风格再现的同时不免......
日本著名作家村上春树于1987年所著的《挪威的森林》是一部长篇爱情小说,讲述了男主人公渡边和直子、绿子之间展开自我成长的故事.......
在不同文化和社会背景条件下,文学作品尤其是本身带有浪漫气息的诗词,带给读者的感受必然各有不同.一方面,源于作品本身的影响力;......
由于时代和社会环境不同,不同译者翻译同一文本时在风格上也显现出不同的特征,越来越多的学者开始重视对译者翻译风格的研究.随着......
传统翻译研究将翻译视为对原文的模仿而非译者的创造,强调译文与原文的绝对忠实,重视译文的风格如何再现原文的风格,使译者的创造性和......
描写译学的兴起和译者地位的上升以及语料库语言学的发展使得学界借助语料库的方法对译者风格进行客观量化的研究成为可能。 本......
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和更......
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题,目前的研究主要是围绕看原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,很少涉及翻译家......
创造性叛逆是必然存在于翻译过程中的现象。法国社会学家埃斯卡皮最早提出创造性叛逆,将一切翻译活动都视为一种创造性的叛逆。我国......
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是源语文本风格的......