论文部分内容阅读
"语性"是林语堂对英汉两种语言的透彻理解与把握,"传神"与"美"是林语堂翻译思想的精髓。林语堂的作品突显其独特的译文写作风格,给读者许多美的阅读体验与启发。需要指出,林语堂的翻译不是真正意义上的翻译,或可纳入"翻译加扩写"的范畴。本文研究林语堂"特殊的翻译"中的译文笔法,揭示其中的翻译写作过程。林语堂"特殊的翻译"对于领会中英语性、把握翻译自由度、以翻译写作学为指导来学习翻译技巧,提高译文质量以及追求翻译艺术有着重要的借鉴意义。